– Тогда зачем вы едете в Ноттингем, если у вас нет никакой возможности вернуть долг? – спросил Вилл, пожимая плечами. – Епископ сам пришлет к вам слуг шерифа, чтобы они оповестили вас о смене владельца ваших имений.
– Я хочу вымолить у него еще одну отсрочку, – ответил сэр Ричард. – Допустить, чтобы земли, исконно принадлежавшие моему роду, перешли к этому ростовщику, который, несмотря на сан и положение, не побрезговал прибегнуть к обману!
Сэр Ричард тихо скрипнул зубами. Робин покачал головой, выражая сомнение в том, что надежда гостя оправдается.
– Пустая затея! Епископ заставит вас унижаться, а потом с наслаждением откажет. Как велик долг? – неожиданно спросил он.
– Четыре тысячи серебряных пенни, – ответил сэр Ричард и залпом выпил остававшееся в кубке вино.
– Ого! – изумленно присвистнул Алан. – Лорд Гесберт любит лакомые куски! Не удивлюсь, если его люди подкупили кого-то из ваших слуг, чтобы те выкрали заемное письмо, возвращенное вашему отцу после уплаты долга. Такую сумму вам могут ссудить только очень богатые люди! Есть ли у вас поручитель?
– Поручитель! – горько усмехнулся сэр Ричард. – Нынче бескорыстным поручителем может выступить разве что Святая Дева! Что ж! – и сэр Ричард со спокойствием, порожденным отчаянием, пожал плечами: – Мало ли рыцарей добывают себе хлеб копьем на службе у более удачливого и богатого господина?
– Гая Гисборна, например, – в тон гостю сказал Робин.
Лицо сэра Ричарда внезапно исказила судорога ненависти. Он метнул взгляд в сторону Марианны и гневно процедил сквозь зубы:
– Нет! Этому палачу я не стану служить, даже если буду умирать от голода! – оторвав взгляд от Марианны, он посмотрел на Робина: – Милорд, я не хочу, чтобы между нами осталась неясность, поэтому скажу сразу: мне нечем расплатиться с вами за обильный ужин и ночлег в Шервуде.
Услышав признание гостя, Робин пожал плечами.
– Сэр Ричард, разве мой друг, – и он кивнул в сторону Алана, – приглашая вас от моего имени, вел разговор о деньгах?
Не услышав ответа, он посмотрел на сэра Ричарда, который тревожно соображал, не оскорбил ли он своими словами хозяина Шервуда.
– Нет, о деньгах речи не было, – сам ответил Робин и насмешливо улыбнулся: – Вольно же сэру Рейнолду плести о нас небылицы!
– Шерифа никто и не звал в Шервуд, – проворчал Джон. – Он сам искал с нами встречи, вот и поплатился за навязчивость. Это ведь он, наверное, посвятил вас в порядки Шервуда, которые сам же и выдумал?
Ричард Ли кивнул в ответ:
– И он, и Гай Гисборн.
Его слова заглушил общий недобрый смех.
– Ну, этого пса мы накормим досыта без всякой платы! – скривил в усмешке губы Статли.
– Значит, вашим поручителем может стать только Святая Дева, – сказал Робин, возвращаясь к разговору о невзгодах гостя, и бросил на сэра Ричарда долгий задумчивый взгляд. – Не такой уж ненадежный поручитель, чтобы кто-нибудь не помог вам под ее слово!
– Кто-нибудь, но кто? – усмехнулся сэр Ричард. – Ваш друг правильно сказал, что подобной суммой располагает далеко не каждый. В Ноттингемшире, кроме епископа, я знаю только трех таких людей: Гисборн, шериф и его зять Брайан де Бэллон. Но никто из них не даст мне денег уже только потому, что все они дружны с епископом, – и сэр Ричард с досадой поморщился. – Прошу вас, оставим этот разговор!
– Отчего же! – хмыкнул Джон, искоса поглядывая на Робина, который о чем-то думал, скользя по стенам трапезной отрешенным взглядом. – Вы перечислили не всех! Есть еще и четвертый. А ему совершенно нет дела до расположения епископа! Мне кажется, что он сейчас как раз думает о том, не выручить ли вас нужной суммой. Я не ошибся, Робин?
Робин задумчиво посмотрел на Джона, перевел взгляд на сэра Ричарда и едва заметно склонил голову.
– Ты не ошибся, Джон, – подтвердил он. – Сэр Ричард, я полагаю, что смогу помочь вам вернуть долг епископу.
– Но, лорд Робин! – воскликнул пораженный сэр Ричард. – С какой стати?! И это слишком большая сумма, чтобы я смог быстро вернуть вам эти деньги.
Выслушав его, Робин рассмеялся.
– Ваш отец уже выплатил однажды долг! Будет только справедливо, если я потом рассчитаюсь не с вами, а с епископом Гесбертом.
Сэр Ричард, онемев от изумления, недоверчиво смотрел на лорда Шервуда. Робин улыбнулся и, несильно стукнув ладонью по столу, сказал:
– Значит, решено. Завтра днем вы будете иметь удовольствие наблюдать поразительную смену выражений лица епископа! Но у меня есть к вам одна просьба, сэр Ричард.
– Какая? – насторожился гость.
Заметив, как подобрался сэр Ричард, Робин снова рассмеялся:
– Нет, милорд! Я не предлагаю вам принять участие в моих делах, которые не слишком добродетельны в глазах нашей матери-церкви! Но я не хочу лишать себя, а заодно и своих друзей, удовольствия узнать, как воспринял епископ возвращение долга. Поэтому я дам вам в провожатые одного из моих стрелков, чтобы он посмотрел на все собственными глазами и потом в подробностях рассказал нам, как все прошло. Так что моя просьба ничем не ущемляет вашу рыцарскую честь.
Сэр Ричард смотрел на него, пытаясь понять, шутит лорд Шервуда или говорит серьезно. Лицо Робина сохраняло полнейшую невозмутимость, но в глубине его глаз сэр Ричард заметил игру лукавых смешинок. По-прежнему не сводя взгляда с Робина, он молча склонил голову в знак того, что готов исполнить его просьбу.
– Вот и отлично! – сказал Робин и, отвернувшись от гостя, поманил к себе Дэниса, который сидел возле отца и зевал во весь рот. – Малыш, принеси мне гитару. Я спою в честь первого летнего дня.
Мгновенно стряхнув с себя сон, Дэнис умчался выполнять просьбу Робина. Стрелки подтянулись поближе к своему лорду, пока он настраивал инструмент. Вилл тем временем что-то шепнул на ухо сыну, и тот помчался теперь в другую сторону – на поляну перед лагерем.
Робин пробежал пальцами по струнам, и, зачарованные его игрой и голосом, стрелки и гость не заметили, как пролетел почти целый час. Марианна вместе с подругами убирала со столов. Эллен то и дело шлепала ее по рукам и ворчала, что госпоже Шервуда не пристало заниматься хозяйством в праздник, да еще в нарядном платье. Робин вдруг обернулся к Марианне, и струны откликнулись под его пальцами особенно нежной мелодией:
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.
Приди! Я плащ украшу твой
Зеленой майскою листвой,
Цветы вплету я в шелк волос
И ложе сделаю из роз.
Тончайший я сотку наряд
Из шерсти маленьких ягнят,
Зажгу на туфельках твоих