Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Но экономка смотрела куда-то за его спину.

Джек обернулся и замер.

В дверях столовой стояла Джулия. Она была в том же платье из красновато-коричневого шелка, только теперь оно было немного помято. Из аккуратной прически не выбивался ни один локон, чтобы хоть как-то смягчить жесткое выражение ее лица.

Внезапное осознание происходящего обрушилось на Джека. Она все знает.

«Господи, помоги мне, она знает».

Джулия отчаянно искала опровержения на этом невероятно красивом лице. Ей хотелось, чтобы Джек рассмеялся и заверил ее, что все это шутка, что он написал имя этого повесы на каждой из книг ради дурацкой бездумной шалости.

Потрясение, которое она увидела в зеленых глазах, только подтверждало правду. Опущенные глаза подчеркивали чувство вины. Джулию охватил ужас от его предательства. Это больше не был ее любимый Джек, скромный трудолюбивый учитель математики.

Перед ней стоял печально известный граф Ратледж.

Человек, который промотал свое состояние за игровым столом. Человек, который устраивает сумасшедшие вечеринки и общается с женщинами легкого поведения. Человек, имя которого упоминалось в ее газете.

Этот человек проник в ее жизнь, чтобы отомстить за потерю мисс Грешем. В качестве расплаты он хотел получить наследство Джулии и для этого был намерен жениться на ней.

У Джулии внезапно закружилась голова. Она не должна упасть в обморок и не доставит ему удовольствия увидеть ее слезы. Собрав все силы, Джулия медленно, с достоинством подошла к пожилой женщине, которая стояла рядом с Джеком.

– Вы, должно быть, миссис Дейвис. Мне очень приятно познакомиться с вами.

Экономка присела в реверансе и изучала Джулию с большим интересом.

– Могу я предложить вам завтрак?

– Спасибо, не нужно. – Запах бекона и яичницы вызывал у Джулии тошноту. – Нам с лордом Ратледжем нужно на несколько минут остаться наедине.

Миссис Дейвис с беспокойством посмотрела на Джека, теребя в руках фартук.

– Мне не следует говорить сейчас, но я знаю хозяина с малолетнего возраста. Он нечестно поступил с вами, миледи, в этом нет сомнения, но у него по-настоящему доброе сердце.

– Пожалуйста, прикройте дверь, когда будете выходить, миссис Дейвис. – Такая преданность прислуги никак не повлияла на Джулию. Понятно, что Джек и ее очаровал, поэтому она и не осуждает его.

К счастью, на этот раз миссис Дейвис поняла намек и покинула столовую. Джулия ждала в гнетущей тишине, пока не щелкнул дверной замок. Джек угрюмо и напряженно молчал. Утренний свет проникал через высокие окна и освещал его крепкую фигуру. Он был без сюртука, с салфеткой, которую запихнул за воротник рубашки. На столе стояли остатки завтрака, белая фарфоровая тарелка, серебряные нож и вилка на подставке, чашка кофе. Сидя здесь, он, возможно, втайне смеялся над ее доверчивостью.

«Я люблю тебя, Джулия. Я всегда буду любить тебя».

– Нечего сказать? – Джулия постаралась не давать волю чувствам. – Наступил момент вашего триумфа, милорд. Вы ведь очень долго и тщательно планировали его.

– Джулия, поверь, я хотел рассказать тебе все. – Джек шагнул ей навстречу, умоляюще вскинув руки. – Много раз хотел рассказать.

– Да? Что-то я не заметила таких попыток. Ты, наоборот, старался скрыть правду, убрав сегодня утром книги.

– Значит, ты не слышала моего разговора с миссис Дейвис? – Джек приблизился к Джулии и осторожно коснулся ее плеч. – Я открыто признался ей, что влюбился в тебя как сумасшедший.

Тепло его рук согревало озябшее тело Джулии. Несмотря на все происходящее, в ней проснулось желание. Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее, прижал к себе и заставил забыть, что он граф Ратледж.

– Притворство закончилось, Джек. Я больше не стану верить твоей лжи. Если бы твое чувство ко мне было искренним, ты бы рассказал правду, прежде чем делать предложение. – Джулия освободилась из его объятий.

– Не было удобного момента. Ты бы не поняла меня. Но поверь, я собирался все рассказать тебе.

– Когда? У алтаря? Или ты даже тогда стал бы врать, втягивая меня в позорный брак? – Джулия скрестила руки, словно хотела успокоить боль в груди. – Хотя нет. Конечно, нет. Тебе же важно, чтобы этот брак был настоящим. Чтобы ты мог воспользоваться моим наследством и расплатиться с карточными долгами.

– Нет! Я поставил себе цель положить конец твоей газете, больше ничего. Я клянусь тебе. – Джек хотел прикоснуться к ней, но вместо этого провел рукой по своим волосам. – Господи, помоги мне! Джулия, мне очень жаль, что все так получилось. Я понимаю, что этого недостаточно, но я сделал ошибку…

– Ошибку. – Джулия принялась ходить по комнате, перечисляя его грехи: – Ты пришел в мою школу под вымышленным именем, убедил, что нуждаешься в деньгах, лгал о дипломе…

– Но я действительно учился математике.

– Подсунул мне фальшивое рекомендательное письмо. Я доверила тебе учить детей. – Джулия вздрогнула. – Вместо этого оказалось, что я допустила к ним страшного, развращенного человека. Я должна была обо всем догадаться, когда увидела, как ты учил детей играть в карты.

– Согласен, что мои методы были не совсем приемлемыми… – Джек сдернул с себя салфетку и бросил ее на стол. – Но неужели ты думаешь, что я мог причинить вред кому-то из детей?

У Джека был по-настоящему потрясенный вид. Но Джулия больше не могла ему верить.

– Ты поступил подло, Джек. Ты представил себя квалифицированным учителем и использовал детей, чтобы отомстить мне. – У нее возник ком в горле. – Ты даже не подумал, как будет переживать Тео, когда ты уйдешь из школы. Я никогда не прощу тебе этого.

Джулия приготовилась слушать красноречивые извинения за содеянное, но Джек молчал. Он лишь рассеянно тер грудь, словно у него болело сердце. А есть оно у него? Джулия отвернулась и подошла к окну, разглядывая заросли деревьев. Взгляд затуманился, и она из последних сил старалась не проронить ни слезинки. Все именно так произошло, потому что она, как множество других глупых женщин, поддалась обаянию Джека.

Уильям Джекман. Джек Уильям Рэнсфилд. Даже в его фальшивом имени крылась разгадка. И другие признаки тоже имелись, но она была слишком очарована Джеком, чтобы замечать их. Его проблемы с соблюдением жесткого школьного расписания. Его фамильярное обращение к ней и попытки соблазнить.

Он, конечно, мог рисковать своим увольнением! Ведь он никогда не собирался оставаться в этой школе. Джулия в гневе повернулась к Джеку:

– Этот дом принадлежит тебе, не так ли?

Джек медленно кивнул.

– Я унаследовал его после смерти матери, когда мне было десять лет.

– Значит, эту ночь мы провели не в постели твоего деда. Эта была еще одна твоя придумка, чтобы завоевать мою симпатию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию