Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

«Записки повесы»

Спустя день они еще до рассвета покинули город. То, с какой легкостью Джек обращался с лошадьми и какой выбрал удобный экипаж для поездки, удивило Джулию.

– Я нашел конюшню недалеко от Мейфэра. Ею пользуются аристократы, которые не могут держать собственный экипаж.

Позволить кому-то еще ехать с ней стало совершенно новым решением Джулии. Она совершала эту поездку один или два раза в месяц с Элфридой, но когда достигали пункта назначения, Элфрида оставалась ждать ее на ближайшем постоялом дворе. Даже ее самая проверенная подруга не знала этого секрета.

Этот секрет Джулия скоро расскажет Джеку. Он даже не представляет…

Мягкое покачивание экипажа не успокоило нервозности Джулии. Последние четыре часа дороги она сидела рядом с Джеком, демонстрируя невозмутимость, но внутри ощущала такое напряжение, что едва могла дышать. Проявит ли он должное участие или станет избегать ее? И повлияет ли правда на его дружбу с Тео?

Конечно, нет. Джек – добрый, разумный человек, иначе Джулия даже не стала бы так рисковать. Она заставила себя сложить руки на коленях. Жребий брошен. Она не изменит своего решения. Сейчас надо отбросить все сомнения и ждать.

Стояло восхитительное утро конца сентября, один из тех замечательных осенних дней, которые напоминают об ушедшем лете. В невероятно голубом небе плыли пушистые белые облака. Стаи гусей собирались в полях, урожай с которых давно был убран. Изредка Джулия видела кролика, прыгающего в низине, или лису, крадущуюся в придорожных посадках.

Но больше всего она смотрела на Джека. Тайком, разумеется, чтобы он не догадался, как очаровал ее.

Сегодня на нем был темно-зеленый сюртук, который замечательно подчеркивал цвет его глаз. Сюртук немного пообтрепался на манжетах, но с белым шейным платком и черными волосами, растрепанными ветром, Джек выглядел как истинный джентльмен. И дело было не только в мужской красоте. Он излучал уверенность и силу. Если бы ему пришлось оказаться на балу, одетому по последней моде, с улыбкой, от которой появляются ямочки на щеках, он бы пробудил интерес к своей персоне у всех присутствующих дам.

Слава Богу, он не титулованное лицо. Среди них Джулия знала многих, кто с презрением смотрит на остальной мир и бесцельно тратит свое время на глупые занятия. Кроме того, в ней проснулось чувство собственника. Она не станет делить Джека с другими дамами.

В ее жизни не было ничего такого, что подготовило бы ее к яркому удовольствию от интимной близости или к горячему желанию испытать это снова. Одного раза достаточно. И не только из-за риска беременности, но и потому, что Джек все-таки был ее работником. В ее школе нельзя заводить романы. Это неправильно!

И все же назад дороги нет. Их отношения изменились навсегда. Джулия была настолько охвачена страстью, что почти поверила, что они семейная пара, выехавшая на обыкновенную прогулку.

Почти.

Когда экипаж въехал на вершину холма, Джулия увидела знакомый пейзаж вдали, неясную синюю ленту реки, темные очертания домов на ее берегах, колокольню вышку нормандской церкви. Нахмурившись, Джулия попыталась отвлечься.

– Где ты научился так хорошо управлять лошадьми?

– Меня отец научил. Он был отличным кучером, известным за свои… – Джек замолчал на секунду. – В общем, это неважно.

– Ты говоришь, он управлял экипажами? – В голосе Джулии слышалось смущение. – Я думала, он был священником.

– Совершенно верно. Я просто хотел сказать, что он прославился своим умением управлять даже резвой лошадью, которая тащила его двухколесный экипаж. – Джек улыбнулся ослепительной улыбкой. – Мы едем уже достаточно долго, ты меня заинтриговала. Надеюсь, ты скажешь мне, куда мы направляемся?

– Скоро. Через полчаса, может, меньше. – Джулия с трудом сглотнула. Если бы он только знал, куда они направляются…

Взгляд Джека смягчился, рукой в перчатке он коснулся ее щеки.

– В таком случае, моя таинственная леди, может, поговорим о джентльменах, которые в нашем списке?

– Хорошо, – с благодарностью ответила Джулия. Они все утро обсуждали фамилии, которые Джек выудил из старых выпусков ее газеты, и пытались определить, кто из этих мужчин мог бы обронить пистолет. – На ком мы остановились?

– Мне кажется, следующий – печально известный граф Р. – Джек тайком взглянул на Джулию. – Он производит впечатление особенно отвратительного человека, развратника и картежника. К тому же до недавнего времени его имя не появлялось в газете.

– Граф Ратледж, – с отвращением произнесла это имя Джулия. – Это самый мерзкий тип из всех. Я не упоминала его в газете раньше только потому, что мне удалось устроить служанку в его дом всего несколько месяцев назад.

– И кто же она?

Резкие нотки в голосе Джека заставили Джулию задуматься, не рассердила ли его таинственность этой поездки. Но лучше уж так. Он, конечно, тоже полюбит Беллу, если Джулия не даст ему шанс составить предвзятое мнение о ней. Чувствуя, что Джек смотрит на нее, Джулия вернулась к их разговору.

– Ее зовут Эллен Уилкерсон.

– Эллен. – Джек стал смотреть на дорогу. – Мне кажется, я видел ее в прошлое воскресенье. Это мать Люси Уилкерсон. Женщина невысокого роста с родинкой на щеке.

– Правильно. – Джулии было приятно, что он проявляет внимание к матерям ее учеников. – Добавлю, что она очень смелая женщина, как и все другие, кто приносит мне сведения. Они изъявили желание работать в домах негодяев, которые рассматривают их как свою законную добычу.

– Ты хочешь сказать, что Эллен Уилкерсон обвинила графа в том, что он соблазнил ее? – На лице Джека застыло хмурое выражение.

– Конечно, нет, – поспешила объяснить Джулия. – Хотя на прошлой неделе он столкнулся с ней и выбил у нес из рук стопку белья. Она сказала, что взгляд у него при этом был достаточно грозный.

– Если бы он был таким испорченным злодеем, он бы овладел ею прямо на месте.

– Возможно, он спешил овладеть кем-то еще.

– Возможно. – Джек хохотнул. – Я надеюсь, ты ни когда не сталкивалась с этим злобным типом, когда вращалась в обществе?

– Нет. Ходили слухи, что он на время уехал в деревню, после того как на дуэли едва не убил человека.

– И это означает, что у него есть пистолеты для дуэли. Но я полагаю, что такие пистолеты есть у всех этих негодяев. Значит, у нас нет повода думать, что это граф Ратледж.

– Подожди! – Джулия схватила Джека за рукав. – Как же я могла забыть!

– Забыть?

– Эллен рассказала мне кое-что еще. Граф Ратледж был обручен и собирался жениться на мисс Эвелин Грешем, самой богатой наследнице в Лондоне. Он надеялся с помощью ее приданого рассчитаться с карточными долгами. Но когда мисс Грешем прочла о нем в моей газете, она отменила свадьбу. – Ужасная догадка мелькнула в голове Джулии. – И это значит, что у графа причин затаить злобу на меня больше, чем у остальных мужчин из нашего списка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию