Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

На улице, где-то вдали, вскрикнул мужчина.

Джек?

Понимая, что сад в это время суток пуст, Джек даже не стирался двигаться тихо, тем самым сразу обнаружив себя. Heзнакомец заметил его и побежал к задней стене, огораживающей сад. Джек, выругавшись от досады, бросился за ним. Из-под ног выскакивали мелкие камушки гравия. Он перепрыгнул через клумбу с колючими кустами роз и достиг каменной стены одновременно с незваным гостем. В ночной тишине послышался зловещий щелчок взведенного курка.

– Стоять! – прошипел незнакомец. – Я выстрелю.

Этот негодяй не знал, как безрассуден Джек в минуту опасности.

– Прошу вас, – обратился он к мужчине, неожиданно нанося ему удар в грудь и отводя руку с пистолетом в сторону. Щелкнул спусковой крючок, но произошла осечка. Джек сжал запястье мужчины, и пистолет упал на землю.

Короткое мгновение они яростно боролись в темноте. Незнакомец дрался с отчаянием загнанного в угол человека. Джек успел нанести ему два удара в живот, когда правая нога вдруг наткнулась на что-то скользкое, и он потерял равновесие. Джек упал, больно ударившись плечом. Выругавшись, он вскочил на ноги, но за эти несколько секунд мужчина уже продрался через кустарник и взобрался на стену.

Джек схватил негодяя за ногу, но тот лягнул его, попав и висок. Боль ослепила, и Джек невольно ослабил хватку, покачнувшись назад.

А мужчина исчез за стеной.

Глава 14

Благоухая запахом дешевого парфюма, маркиз С. после проведенной в борделе ночи вернулся домой на рассвете.

«Записки повесы»

В дрожащей руке Джулии звенела связка ключей. В музыкальном классе было темно, и это затрудняло поиск нужного ключа, чтобы открыть дверь. Наконец ей это удалось. Она вышла на заднее крыльцо и стала всматриваться в темный сад.

Через несколько мгновений Джулия услышала чьи-то шаги. В дверях появилась Элфрида. Она принесла масляную лампу из кабинета Джулии. Отблеск желтого света озарял бледное лицо в белом ночном колпаке.

– Что это было? – спросила она хриплым ото сна голосом. – Я слышала, как вскрикнул мужчина.

– Я тоже слышала. Это было похоже… – Откуда-то из глубины сада донесся глухой шум, потом какое-то невнятное бормотание. – Джек?

Она испугалась, слушая, как колотится сердце в груди, чувствуя, что там, в саду, прячется кто-то еще. И этот кто-то хочет причинить ей вред. Он хочет возмездия.

– Не могли бы вы принести сюда лампу? К задней стене, – прозвучал в ночи знакомый голос Джека.

Почувствовав неимоверное облегчение, Джулия подала знак Элфриде и заспешила по темной тропинке, не обращая внимания ни на гравий, который впивался в тонкую подошву ее тапочек, ни на прохладный ветер, продувавший насквозь ее тонкий халатик.

Джек шел вдоль стены согнувшись, словно искал что-то в кустах. На нем не было сюртука, только бриджи и измятая рубаха. Он взял у Элфриды лампу и посветил в заросли самшита.

– Что случилось? – выдохнула Джулия. – Вы видели, как кто-то проник на территорию школы?

– Да, но, к несчастью, он скрылся на лошади.

– Ночь на дворе, – подала голос Элфрида, – что вы делаете в такой час на улице?

– Я не мог уснуть. – Джек бросил загадочный взгляд через плечо. – А когда выглянул на улицу, увидел в темноте за домом мужчину.

Вздрогнув, Джулия обхватила себя руками. Она дрожала не от холода, а от охватившего ее ледяного страха. Боже мой, этот человек все-таки вернулся! Пока она работала за столом в своем кабинете, он прятался где-то в саду, обдумывая способ проникнуть в дом. Возможно, он решил разбить окно или сломать замок на одной из дверей.

Нет, попыталась успокоить себя Джулия. Она бы услышала шум и отразила его нападение кочергой, а потом призвала на помощь остальных.

Джек наклонился и достал из кустов длинный плоский деревянный предмет. Это была бита, которой мальчишки пользовались во время игры в крикет.

– Вот почему этому негодяю удалось уйти.

Только сейчас Джулия заметила кровавый рубец на виске Джека. Она в ужасе подскочила к нему.

– Он ударил вас битой!

– Слава Богу, нет, – через силу улыбнулся Джек. – Я наступил на нее и споткнулся. А у него появилось время, чтобы перелезть через стену.

– Должно быть, кто-то из детей оставил ее здесь. – Элфрида забрала у Джека биту. – Утром я поговорю с ними, чтобы не забывали свои вещи в саду.

– Мне очень жаль. – Джулия коснулась рукава рубашки Джека и почувствовала тепло его руки. – Пойдемте в дом, мне нужно осмотреть вашу рану.

– Не стоит беспокоиться, это всего лишь царапина. – Джек повернулся спиной к женщинам и продолжил внимательно осматривать темные кусты. Он нагнулся, а когда выпрямился, в его руках сверкнул длинный ствол пистолета. – Вот что я искал. Наш грабитель оставил.

– О Боже, – прошептала Джулия. Она не разбиралась в огнестрельном оружии, но могла твердо сказать, что такой пистолет мог принадлежать джентльмену. – Это пистолет для дуэли?

– Верно. – Джек передал ей лампу. С большим интересом он осмотрел оружие со всех сторон, изучая его гладкий ствол. Потом взялся за рукоятку из слоновой кости, направил пистолет в сторону каретного сарая и нацелил на бочку. – И отличный к тому же. Похоже, у нашего незнакомца есть вкус к дорогим вещам.

– Он мог украсть его у кого-нибудь, – заметила Джулия. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джек вычислил, что этот человек не просто обычный вор.

– Возможно. Но все равно жалко разбивать подобранный комплект.

– Комплект?

– Такие пистолеты всегда продаются в паре. Таким образом, противники на дуэли могут пользоваться одинаковым оружием.

– Откуда вы столько знаете об этих пистолетах, мистер Джекман? – Элфрида, прищурив глаза, подозрительно смотрела на Джека.

– От своего предыдущего хозяина. У него был отличный комплект пистолетов, и он однажды показывал его мне. – На губах Джека появилась легкая ухмылка. – У него никогда не было повода воспользоваться ими, но пистолеты были точно такие же.

– Мужчины! – фыркнула Элфрида. – Я никогда не пойму их потребность решать споры с помощью оружия.

– Мужчины не тратят времени на разговоры, как это делают женщины. Мы предпочитаем все решать просто и открыто.

– И со смертельным исходом, я полагаю, – едко заметила Джулия. – Ну что ж, мы должны быть благодарны Господу, что сегодня вас не застрелили.

– Этот человек пытался выстрелить, но пистолет дал осечку. Скорее всего порох оказался влажным, – спокойно добавил Джек, словно речь шла о чем-то весьма обыденном.

У Джулии подогнулись ноги. Джека могли убить. Он мог умереть, защищая ее, он мог стать жертвой убийцы. Ее охватил ужас от мысли, что его жизнь могла так нелепо оборваться. От одного лишь нажатия курка его сила, обаяние и доброта могли кануть в вечность. Слава Богу, что произошла осечка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию