Служанка колдуна - читать онлайн книгу. Автор: Дэлия Мор cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Служанка колдуна | Автор книги - Дэлия Мор

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

— Призчик Гринуэя со дня на день уедет в столицу на суд, — едва слышно проговорил Карфакс. — И забудет о тебе навсегда. Он обманул тебя, Бель. Он никогда не ответит на твоё чувство. Такие расчётливые подонки просто не умеют любить.

— Тогда давайте просто подождём, — Бель опустила руки. — Монк уедет на суд, а потом или вернётся ко мне, или исчезнет. Если вы правы, ничего не изменится. Я буду дальше учиться, варить и продавать зелья. А если нет, то вы не станете нам мешать. Благословите наш брак, позволите продолжить обучение, несмотря на то, что я стану его женой.

— Так между вами всё-таки случилось близость? — снова помрачнел колдун.

— Вы невыносимы! — топнула она ногой. — Не было ничего. Не бы-ло! Приведите лекаря, если не верите.

— И мы получим четвёртого хранителя тайны шара? — фыркнула я. — Нет, всё, завязывайте, господин учитель. Я верю Бель, чего и вам советую. А на счёт злых языков не вы ли мне давеча говорили, что «посудачат и отстанут»? Или честь леди как-то отличается от чести деревенской девушки? Она особенная? Золотая?

Двух рассерженных учениц Карфакс уже не выдержал. Махнул на нас рукой и сам пошёл в замок.

— Прекрасно, — проворчала я ему в спину. — Давайте оборвём разговор на полуслове. Что делать с Монком? Как теперь быть с лордом Девилем? Бель, ты это видела?

— Пусть остынет, — вздохнула она. — Потом всё обсудим. Надо посчитать золото и подготовить новую партию зелий. Завтра опять пойду в город.

— И про Абрамса ты ничего не сказала. Чем всё-таки занималась весь день и всю ночь?

— Я расскажу, — поморщилась Бель. — На кухне. Вы обедали? Чем помочь?

Я молча махнула, чтобы шла за мной. Одна беда с этими зельями, аптекой и Монком.

Лучше бы цыплятами торговали, но что уж теперь?

Анабель

Я рискнула рассказать Мередит всю правду. Всё, что случилось, начиная от сцены в аптеке с недовольным покупателем «крепости дуба». Так разволновалась в итоге, что руки задрожали. Я путала ингредиенты и всё роняла.

— Отдай нож, — попросила соученица. — Сама череду нарежу. Займись лучше пустырником. Вода под него в котле вскипела.

Пока я отрывала веточки от листьев, дошла в рассказе до пробуждения в комнате Питера. Запнулась на моменте, где он предложил обмануть учителя и беспомощно уставилась в чуть желтоватую воду.

— Мне нужно в город, Мери. Я боюсь, что учитель сам пойдёт разбираться с лордом Девилем и наломает дров.

— Гнать их нужно обоих в шею, — проворчала соученица. — И Монка твоего и отца. Я тут подумала. Если Абрамс догадался подговорить покупателя, чтобы он соврал, то кто мешал приказчику подкупить лорда-отшельника?

— Фридрих слишком хорошо знает мою семью. Он точно был знаком с мамой.

Мередит тяжело вздохнула, сгребая ножом череду в небольшую кучку. Хотела что-то сказать, но во дворе послышались шаги.

— Чем занимаетесь? — строго спросил лорд Мюррей, переступив порог кухни. — Бросайте варить зелья, торговля временно прекращается. Мередит, сколько золота пришло из города?

— Сорок монет, — немедленно отчиталась она. — И две у меня оставались из наших запасов.

Питер дал больше, чем мы могли выручить за лекарства из первой партии, но я не стала заострять на этом внимание.

— Прекрасно, — ответил колдун. — Отложили тридцать нам на поездку в столицу, а двенадцать вручи Анабель. Пусть тратит их на еду, пока мы не вернёмся. А с господами Монком и Девилем поступим так. Бель, ты дашь мне магическую клятву, что в течении двух недель под страхом смерти не покинешь замок и никого сюда не пропустишь. Разговоры, переписка и всевозможные знаки в воздухе тоже под запретом.

Решение было кардинальным, в духе колдунов старой закалки. Бабушка рассказывала, что раньше клятвам уделялось особое внимание. Формулировали их так, чтобы не осталось лазеек, скрепляли магическими чарами. В голубой шар-артефакт, по сути, тоже была вплетена клятва. Учитывая, что мы с Мери не произнесли ни слова, когда она связала нас по рукам и ногам, о мастерстве лорда Мюррея можно было писать в учебниках.

— Только если вы поклянетесь, что не станете устраивать мою судьбу, — ответила я. — Никаких переписок с Томасом или его сыном, никаких намёков на нашу свадьбу.

— Твой диплом о завершении обучения магии — тоже судьба, — приподнял бровь Роланд Мюррей. — Прикажешь мне и сюда не вмешиваться? Я тебе сейчас вместо отца, Бель. Родственную связь с Девилем ещё нужно доказать. Лично меня не устраивают басни о шраме на пятке. Поэтому «устраивать судьбу» в широком смысле я в текст клятвы включать не готов. Точнее формулируй своё условие. Со свадьбой тоже будь осторожнее. Без моего благословения ты в святилище предков с женихом не войдёшь.

Проклятье! Права была бабушка о хитрости колдунов!

— Поклянëтесь, что не станете выдавать меня замуж против моей воли.

— Уже лучше, — согласился он и достал из-за спины туго скрученный свиток. — Я свою часть текста уже написал. Добавишь?

— Подождите, — Мередит отвлеклась от смешивания мёда с молоком и вышла на центр кухни. — Вы там тоже лишка хватили. Что значит «не покидать замок под страхом смерти»? А если пожар будет? Прикажете Бель прыгать прямо в огонь? И не надо говорить: «Пусть потушит, она же колдунья». Вон после своего огненного цветка только резать траву и может. Все заговоры над зельями я читаю. Осторожнее надо с запретами.

— Ты права, — Мюррей задумчиво склонил голову на бок. — Но если она специально устроит пожар или наводнение, чтобы сбежать из замка прямо в объятия Монка?

Мери скривилась, щёлкнула языком и посмотрела на меня.

— Я бы до такого не додумалась, — честно призналась я. — Тогда предлагаю расширить пункт о запрете покидать замок. Клятва не будет действовать при реальной угрозе моей жизни, но я сама не должна её создавать.

— Вижу простор для для вольных трактовок, но согласен, — уступил колдун. — Так мы дадим тебе шанс сбежать, если на замок нападут. Шар возьми с собой, не нужно его здесь оставлять. В подвале сохранился спуск в единственный потайной ход. Он ведёт к реке. Ещё вопросы к тексту есть?

— А вы вписали в свиток условие, что я обязана вынести шар с собой?

— Нет, но впишу, — пообещал Мюррей. — В конце концов, главная наша задача — защищать тайну шара. Свет клином на твоей свадьбе с Монком не сошёлся. Артефакт важнее.

Значит, у меня не получится отправить Мери с запиской на постоялый двор и предупредить Питера, что выйти я смогу только при угрозе жизни со стороны. Мне придётся взять с собой шар. Если приказчик его увидит, будет худо. Что же делать? Не сидеть же мне затворницей две недели. Я тогда останусь и без аптеки, и без любимого мужчины.

— Снова опасно, — вмешалась соученица. — А если её как раз и будут ждать у потайного хода? Сколько замок стоял пустым? Лиходеи всякие и деревенские мальчишки тут были, как у себя дома. Почему вы решили, что тайных ход до сих пор тайный? На месте охотников за артефактом я пошумела бы под крепостной стеной, попускала горящие стрелы во вдор. Вынудила Бель сбежать и взяла её тёпленькой прямо у реки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению