Скандальный брак - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный брак | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

— Наверное, у всех Карлтонов такая судьба. Мы учимся на своих собственных ошибках, — усмехнувшись, сказала Ли. Однако она прекрасно понимала, что в этой ее шутке есть определенная доля истины.

— Возможно, ты права, — согласилась ее мать и тоже улыбнулась. — За последнее время я многое поняла, девочка моя, — сказала она, и это ее признание не могло не порадовать Ли. Время уже было позднее, и ей нужно было возвращаться домой.

Приехав в Монтклеф, она не стала сразу переодеваться к ужину, а отдав Бена няне, пошла искать Девона. Ли обнаружила его в кабинете. Он сидел за столом и изучал какие-то документы.

Увидев ее, он радостно улыбнулся, однако сразу понял, что ее что-то тревожит. Ли рассказала ему о том, в чем призналась ей мать.

— Ты поступила очень великодушно, простив ее грех, — сказал он, выслушав рассказ Ли.

Она кивнула в ответ.

— Я хочу, чтобы у Бена все было по-другому. Я не буду вмешиваться в его жизнь и не буду принимать за него решения. Пусть он сам решает, как ему жить и чем заниматься. Так, как это сделал ты. Лучшего отца, чем ты, я и не желала бы для своего сына.

К ее удивлению, Девон покраснел от смущения. Прежде чем она успела понять, что произошло, она сказала те слова, которые давно хранила в своем сердце, те, которые она не смела произнести, поскольку боялась, что он снова не поверит ей.

— Я люблю тебя, Девон, — сказала Ли.

Он резко поднял, голову и удивленно посмотрел на нее, решив, что ослышался.

— Что ты сказала, Ли?

— Я люблю тебя.

— Повтори, — сказал он и, встав, вышел из-за. стола.

— Я люблю тебя, — снова сказала Ли, поднявшись на ноги. На этот раз она произнесла эти слова громко и уверенно.

— Повтори еще раз, Ли. Прошу тебя, — попросил он, подойдя к ней.

— Я люблю тебя! — крикнула она. Слово «тебя» она уже не смогла четко произнести потому, что губы Девона прижались к ее губам. Он целовал ее жадно, страстно и радостно.

— И я люблю тебя, — сказал он, когда они наконец прервали свой поцелуй, чтобы отдышаться.

— Это правда?

— О Ли, я полюбил тебя в тот самый миг, когда впервые увидел.

Она ничего не успела ответить, потому что в этот момент раздался хриплый голос лорда Керкби.

— Мы знаем, знаем! Ты тоже любишь его, — сказал он.

Повернувшись, они обнаружили, что у них, оказывается, были зрители. Возле двери в своем кресле-коляске сидел лорд Керкби, а рядом с ним стояли доктор Патридж, Виллз и несколько горничных. Они все дружно аплодировали влюбленной паре. Увидев их, Ли покраснела до корней волос, а Девон, засмеявшись, поцеловал ее в лоб.

Их уединение было нарушено, и вся семья отправилась в столовую. Быстро поужинав, все разошлись готовиться к балу, который обещал стать грандиозным событием. Дело в том, что никто из получивших приглашение не отказался приехать на бал.

Немного позже этим же вечером Ли охватила настоящая паника. Она целый час пыталась одеться, однако у нее так ничего и не получилось.

Потом Фиона принесла Бена для того, чтобы она его покормила. Ли сидела за своим туалетным столиком в одном нижнем белье, держа на руках ребенка. Один ее чулок был закреплен подвязкой, а второй спустился до самой лодыжки.

Девон вошел в комнату и засмеялся, посмотрев на нее.

— Прекрати! — крикнула она. — Иначе я вообще не спущусь вниз.

— Мне бы не хотелось, чтобы ты уходила, — сказал он, сев на край кровати.

Оторвавшись от ее груди, Бен посмотрел на Девона, улыбнулся ему и снова принялся сосать молоко.

Протянув руку, Девон погладил Ли по щеке.

— Завтра утром я собираюсь все рассказать деду, — сказал он.

— О Девон, — прошептала она, ощутив невыразимое облегчение. — И это будет правильно.

Он не ответил ей. Зайдя за ширму, стоявшую возле камина, он разделся и залез в ванну. Вскоре оттуда послышался какой-то веселый мотивчик. У Девона был очень мягкий баритон.

Ли засмеялась. Его легкомыслие просто не знало границ. Вот-вот начнется бал, а он спокойно сидит в ванне и что-то мурлычет себе под нос.

Ли закончила кормить Бена, и Фиона унесла его в детскую. Девон же продолжал плескаться в ванне.

— Хочешь, чтобы я потерла тебе спинку? — спросила она, зайдя за ширму.

— Не сейчас, — ответил он, погрузившись в воду еще глубже. — Я не собираюсь провести весь этот вечер на балу. А ты? — спросил он.

Она почувствовала, как ее охватывает желание. — О нет, — пробормотала она.

Он улыбнулся.

— И это правильный ответ. За это вы, виконтесса, будете награждены ценным призом.

— Каким призом? — спросила она, удивленно посмотрев на него.

— Возьми мой пиджак, который висит на ширме. Она выполнила его просьбу.

— Теперь поищи в кармане, — сказал Девон.

— И что я ищу?

— Узнаешь когда найдешь.

Нащупав в кармане пиджака какую-то маленькую коробочку, Ли достала ее.

— Ты это имел в виду? — спросила она, вдохнув с восхищением. На коробочке красовался герб компании «Ранделл и Бридж» — самой известной ювелирной фирмы Лондона.

— Открой эту коробочку, — сказал Девон.

Открыв крышку, Ли едва не лишилась, чувств. В коробочке лежал перстень с огромным рубином, обрамленным бриллиантами и сапфирами.

— Сначала я хотел отдать его тебе в кабинете, — признался он, — но потом передумал. Я решил, что лучше бросить его в ванну и заставить тебя искать его. Помнишь, как ты в тот день искала мыло? Но я побоялся, что мы можем отвлечься, — он подмигнул ей, — и забыть о кольце, а потом слуги выльют из ванны воду вместе с кольцом и….

Он не договорил, потому что Ли закрыла ему рот поцелуем.

— Это кольцо великолепно.

— Сейчас посмотрим, — сказал он и, вынув из коробочки кольцо, взял ее за левую руку. Девон помолчал немного, словно собираясь с мыслями. — Я отдаю свое сердце, все свое имущество, а главное — свою душу тебе, моя жена Ли Маршалл, — произнес он и надел ей на палец кольцо. Оно точно подходило ей по размеру.

Крепко обняв его за шею, она прошептала ему на ухо:

— Может быть, нам не стоит спускаться вниз?

Девон тихо застонал.

— Мы должны присутствовать на этом балу, ведь его дают в честь твоих родителей. Представь, что скажут в обществе, если нас там не будет. К тому же я пригласил своих близких друзей и хочу тебя с ними познакомить.

— И кого же ты пригласил?

— Леди Дорчестер, — сказал он, и Ли улыбнулась, вспомнив бал-маскарад. — И еще моего близкого друга баронессу де Северин-Фортье. Они очень хотят с тобой познакомиться, ведь это именно они свели нас с тобой, — признался Девон и рассказал ей историю, связанную с маскарадом, который устраивала леди Дорчестер. — Кстати, обе эти дамы считают тебя колдуньей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию