Скандальный брак - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный брак | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Он покрывал поцелуями ее груди, а она, обняв его за шею, прижалась лицом к его волосам. Ей казалось, — что внутри нее разгорелось пламя и от этого пламени в разные стороны разлетаются яркие искры» Она уже не контролировала себя. Извиваясь всем телом, она прижималась к его руке.

Девон снова перевернул ее. Теперь она лежала на спине, а он лег сверху, вытянув ноги вдоль ее ног и крепко обхватив руками ее запястья.

— Ты такая красивая — тяжело дыша, прошептал он. — Ты очень, очень красивая.

Она закрыла глаза. Ее тело пылало огнем. Она испытывала неземное удовольствие и в то же время ощущала смутное неудовлетворенное желание.

— Ли, — прошептал Девон, потершись носом о ее щеку. Ему хотелось, чтобы она открыла глаза. — Это было только начало. Я хочу, чтобы ты познала истинную страсть. Я хочу, чтобы ты поняла, каково это — подняться на самую вершину, а потом сорваться с нее в бездонную пропасть. Ты доверишься мне?

В этот момент она была готова следовать за ним хоть на край света. И он понял это, прочитав ответ в ее глазах. Ли улыбнулась, и он поцеловал ее. Сначала он поцеловал ее губы, потом подбородок, а потом то место на шее, где пульсировала жилка. После этого Девон принялся целовать ее груди, обводя языком каждый сосок.

Девон обнял ее за талию. Потом его руки начали медленно опускаться вниз, скользя по гладкой коже ее бедер.

— Твоя кожа пахнет жимолостью, — прошептал он. — Этот запах напоминает мне яркий весенний день. Твоя кожа даже на вкус сладкая.

И, продолжая наслаждаться ее нежной и ароматной кожей, он начал прокладывать дорожку из поцелуев по ее животу. Добравшись до пупка, он слегка пощекотал его языком. Вздрогнув от неожиданности, Ли засмеялась и запустила пальцы в его густые блестящие волосы. Она попыталась поднять его голову, чтобы поцеловать его в губы, однако он отчаянно сопротивлялся.

Девон продолжал целовать ее, опускаясь все ниже и ниже. Она затаила дыхание от удивления и восторга. Ли и представить себе не могла, что он способен на такие смелые ласки. Обхватив губами ее сокровенную жемчужину, он принялся ласкать ее языком.

Ее охватило пленительное, сладкое и грешное желание. Нет, он не должен этого делать! Ей следует остановить его. Открыв рот, она хотела что-то сказать ему, однако не смогла произнести ни слова. Ее руки безвольно опустились. Ли почувствовала, что теряет сознание, и крепко вцепилась пальцами в покрывало. Забыв обо всем на свете, она наслаждалась чарующими ощущениями, которые дарили его губы.

Ли почувствовала, как эти сладкие ощущения закружили ее в сумасшедшем вихре и унесли куда-то далеко-далеко.

Это дикость, это безумие! Просто восхитительное безумие… А потом совершенно неожиданно для Ли наступила кульминация. Он хотел, чтобы она вознеслась на вершину, и ей это удалось. Ощущение было таким прекрасным и таким сильным, что она едва не лишилась рассудка. Ей показалось, что по всему ее телу со скоростью падающей звезды пронеслась обжигающая волна.

— Девон! — воскликнула она, почувствовав, что начинает падать в воображаемую пропасть. Но это было совсем не страшно. Она, словно сорванный листок, медленно кружась в воздухе, опускалась на землю. Ниже, ниже, еще ниже… Туда, где она нашла полный покой.

Ее сердце бешено стучало в груди. Волна за волной, пылающий жар разливался по всему ее телу, по ее рукам и ногам, доходя до самого сердца.

Девон в изнеможении опустился на кровать рядом с ней. Поцеловав ее в нос, он улыбнулся ей, и она улыбнулась ему в ответ.

— Это было восхитительно, — прошептала Ли.

— Это еще не все. Подожди немного, и ты увидишь, что будет, когда мы вместе достигнем вершины.

— Я не хочу ждать.

Он засмеялся и накрыл одеялом ее нагое тело. Прижав ее к себе, он сказал:

— Завтра, Ли. Завтра.

— Ты самый мудрый и самый красивый мужчина на всем белом свете, — восторженно прошептала она.

Девон улыбнулся.

— Да, бывают моменты, когда я способен творить чудеса. Он собирался поцеловать ее, но в этот момент кто-то постучал в дверь их спальни.

— Черт возьми! — пробормотал Девон. — Кто там? — крикнул он.

— Это я, Рекс. Мне нужно поговорить с тобой. Их идиллия была прервана.

— Подожди минуту, — сказал ему Девон.

Он вопросительно посмотрел на Ли. Она пожала плечами в ответ. Ли не знала, что могло понадобиться Рексу. Они с Рексом почти не разговаривали. К тому же в последнее время она его редко видела. Он много времени проводил в загородном имении со своими детьми, однако, несмотря на это, почти никогда не рассказывал о них.

Встав с кровати, Ли зашла за ширму. Девон оделся и открыл дверь.

— Что случилось? — спросил он у Рекса.

— Дед хочет видеть нас, — ответил Рекс.

— Хорошо, я сейчас спущусь, — сказал Девон, хотя ему совершенно не хотелось уходить.

— Подожди, — сказал Рекс, увидев, что Девон закрывает дверь. — Я думаю, что тебе нужно это знать. Я вчера случайно услышал, как Джулиан Карлтон говорил о тебе.

— Где это было?

— Я возил детей на выставку лошадей. Там был Джулиан со своими друзьями. Он очень нелестно отзывался о замужестве своей сестры.

Ли почувствовала, что у нее внутри все похолодело. Она думала, что Джулиан сейчас в Испании.

— Будь осторожен, Девон. Он был очень пьян. Такое впечатление, что он пьет уже много дней подряд. Он также весьма зол и на своих родителей.

— Я разберусь с ним, — сказал Девон.

— Я подумал, что тебе необходимо знать об этом. Я не хотел ничего говорить в присутствии Ли. Особенно сейчас, когда мама так занята подготовкой к балу.

— Да. Спасибо тебе. Я через минуту спущусь в комнату деда.

Ли вышла из-за ширмы.

— Если я поговорю с Джулианом, то, возможно…

— Ни в коем случае. Тебе не следует с ним встречаться. Он злится на меня. Мне и улаживать это дело, — сказал он, надевая рубашку. Посмотрев на его взъерошенные волосы, Ли улыбнулась. Она все еще испытывала приятную истому после пережитого наслаждения, и ей совершенно не хотелось думать о Джулиане.

Девон начал завязывать шейный платок, а она взяла халат.

— Девон?

— Что? — спросил он, сражаясь, со своим платком.

— Когда ты собираешься рассказать своему деду правду о Бене? Прошло уже шесть недель.

Его пальцы замерли.

— Твоему деду стало гораздо лучше, — сказала она. — Он уже достаточно бодр и крепок, Девон. Чем дольше ты будешь откладывать этот разговор, тем труднее тебе будет сказать правду. Должна тебе признаться, что я не хочу враждовать с Венецией. Я, конечно, понимаю, что не имею никакого права советовать тебе, однако на твоем месте я бы уступила титул Рексу. Тогда он и его мать оставят нас в покое, и мы сможем заняться обустройством собственной жизни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию