– Милорд! – воскликнул Джайлс. – Пора обедать!
Ответом ему был грубый смех:
– Разве можно назвать обедом помои, которыми впору разве что кормить свиней?
Роза вздрогнула, услышав горечь в голосе Гарета. Она поняла весь ужас его безнадежного заточения в темном сыром подземелье.
Роза бросилась в тот угол, откуда доносился голос Гарета, опустилась на колени перед ним и поцеловала его.
– Любовь моя, это я, Роза.
Он отстранился.
– Что, де Ваннэ подослал ко мне свою женщину для пущего мучения?
Джайлс из своего угла сказал хрипло:
– Нет, милорд! Это не мучение, а освобождение, если я не ошибаюсь.
– Мы должны идти, у нас нет времени, – поторопила Роза.
Джайлс был уже на ногах. Он поднял Полуса и помог Гарету дойти до двери. Они шли по темным низким коридорам. Роза показывала им дорогу. Джайлс и Полус вели Гарета. Самым трудным было пересечь двор замка. Но все обошлось, их никто не увидел. В отсутствии хозяина охранники де Ваннэ расслабились.
Шли беглецы не очень быстро. Гарета охватил жар, мешала хромота. В небольшой рощице на краю луга они нашли Белую Даму под седлом и пару вороных коней.
Гарет совсем ослаб, и Роза села на лошадь вместе с ним.
– Любовь моя, – шептала она ему в спину. – Как они тебя искалечили! И это все из-за меня!
– Роза…
– Молчи, дорогой, береги силы! – Она опасалась услышать те горькие слова, которые он мог ей сейчас сказать.
И все-таки он ее любит, невзирая на боль, которую она принесла ему!
Они скакали всю ночь. Роза и Джайлс решили ехать в Тангейт. Это было ближе всего. Кеннет и Ровена сразу же после отъезда Гарета из Мастерсона вернулись домой, и Роза надеялась застать друзей лорда Хока в Тангейте.
– Ему нужно время, чтобы поправиться, – заметил Джайлс. – Лорд Хок не меньше десяти раз набрасывался на охранников, и каждый раз они колотили его чуть ли не до смерти.
От боли и жара сознание Гарета мутилось. Он едва ли понимал, что его спасла Роза. Хок пробормотал:
– А ты, черт побери, что здесь делаешь?
Роза ответила ему просто:
– Я здесь потому, что нужна тебе.
* * *
– А где сэр Кеннет? – спросил лакея Джайлс.
– Он уехал в Мастерсон по делам королевской армии, – ответил слуга.
Ровена вышла к гостям. Она очень удивилась их нежданному визиту. Роза знала, что Ровена и Гарет собираются пожениться. Она подумала про себя, что подвергала свою жизнь опасности, спасая Гарета для Ровены.
Хозяйка Тангейта хмуро посмотрела на измученное, заросшее щетиной лицо Гарета и его оборванную одежду. Лорда Хока трясло от лихорадки. Она перевела взгляд на Розу.
– Почему вы с лордом Хоком? Я полагала, вы уже вышли замуж за лорда Алейна де Ваннэ.
– Нет, не вышла. Но это сейчас неважно. Гарет нуждается в помощи, ему плохо.
Несмотря на боль и жар, охвативший тело, Гарет понял, что Ровена солгала ему. Надежда возродилась в его сердце.
Хозяйка Тангейта отдала приказания слугам. Полус и Джайлс повели Гарета в отведенную ему комнату.
Дамы остались одни.
– Не вы ли его так покалечили? – спросила с усмешкой Ровена.
– Мы приехали из Стептона. Я прошу вас, Ровена, не выдавайте никому, что Гарет в Тангейте. Враги не хотят, чтобы Морлей перешел в его владение, – это было все, что могла сказать Роза.
– Но Морлей станет его поместьем, когда он женится! – воскликнула Ровена.
– Да, если он при этом останется в живых, – заметила Роза.
– О чем вы говорите? Он молод и силен. Я его выхожу!
Роза вдруг отчетливо осознала, что здесь, в этом красивом и элегантном доме, она никому не нужна. Ровена не позволит ей ухаживать за Гаретом, и она должна будет подчиниться воле хозяйки. Джайлс вскоре уедет по своим делам. С Полусом у нее нет ничего общего. Она всегда чувствовала, что юноша недолюбливает ее. У нее нет причин задерживаться в Тангейте.
Роза решила вернуться в Браервуд. Господь милостив, может, отец еще жив, хотя прошел уже целый месяц с того дня, как Джанет приехала за ней в Стептон. Браервуд – это ее родной дом, и она отстоит его, не позволив Акасии отобрать у нее поместье. Где же ей жить, если не в Браервуде?
ГЛАВА 17
Возвращение домой не было радостным. Роза приехала в Браервуд в холодный ненастный день. Она, рассеянно здороваясь и не отвечая на вопросы, быстро прошла через парадный зал и взбежала по широкой лестнице.
Ее отец, изможденный болезнью, лежал на постели, похожий на тень. Рядом стояла в желтом платье Акасия. Отблески огня камина играли на пышных складках платья. Гнев исказил лицо мачехи, когда она увидела Розу.
– Схватить ее!
Лакей растерянно попятился.
– Делай, что я приказываю, Брит!
Роза подошла к постели отца.
– Не обращай внимание, Брит! Я хозяйка Браервуда и больше никуда не уеду, – сказала Роза.
Она повернулась к Акасии.
– Уходите! Я хочу побыть с отцом наедине.
Роза села на край кровати. Отец погладил дочь по волосам, как он делал это, когда она была ребенком. Роза подняла глаза, ее лицо было залито слезами.
– Милорд, я очень расстроена. Джанет приезжала за мной несколько недель тому назад, но я не могла приехать раньше. Обстоятельства тому мешали. – Роза замолчала, ей не хотелось сейчас вспоминать о Гарете.
Отец улыбнулся, но это было лишь некое подобие его прежней замечательной улыбки – улыбки лорда Джона.
– Дорогая моя, я боялся умереть, не повидав тебя.
– Милорд, вы не должны так го…
Он махнул исхудавшей рукой.
– Не будем о смерти. Жизнь моя была полнокровиой. Но есть у меня одна печаль, Роза. Из-за меня ты потеряла Браервуд.
– Я вернулась, чтобы стать хозяйкой Браервуда, милорд, и не позволю Акасии запугать себя!
– Зачем мне пугать тебя? – перебила Акасия, – Я законная владелица Браервуда, и вот тому доказательство! – она высоко подняла руку.
Роза обмерла, увидев на пальце Акасии кольцо с печатью. Она в смятении посмотрела сначала на Акасию, потом на отца.
– Прости меня, Роза, – сказал лорд Джон. – Гарет Хок выполнил свое обещание и прислал кольцо.
– Прислал кольцо?
– Да, дочь. Я просил лорда Гарета переслать мне на хранение кольцо, но Акасия заплатила ему больше, и уже на Рождество получила кольцо.