Лилия и Леопард - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Виггз cтр.№ 108

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лилия и Леопард | Автор книги - Сьюзен Виггз

Cтраница 108
читать онлайн книги бесплатно

Лианна долго стояла под прикрытием мокрых деревьев. Примет ли ее Генрих? Да, должен, постаралась убедить она себя и, глубоко вздохнув, решительно ступила на раскисшую от дождя дорогу.

— Кто идет?

Английские слова прозвучали со своеобразным акцентом, неожиданно напомнив Лианне голос Дарби Грина, который лишился своей головы от французского меча.

Из темноты выступила фигура.

— Кто ты, мальчик?

Решив не терять зря времени на объяснения с часовым, девушка торопливо проговорила:

— Я не мальчик, а женщина. Мне нужно срочно поговорить с королем.

— Женщина? Он не берет в поход проституток.

— Но я не проститутка, — в отчаянии воскликнула Лианна. — Где король?

Часовой грубо схватил ее за руку и потащил к лагерю.

— Ты увидишь короля, если мой господин сочтет это необходимым.

— А кто ваш господин, сэр?

— Его Светлость, герцог Йоркский. Он сейчас спит.

Эдвард Йоркский. Сердце Лианны упало.

Стараясь придать голосу командные нотки, она приказала:

— Тогда разбуди его.

Часовой подвел девушку к убогому строению с полусгоревшей соломенной крышей и что-то коротко бросил охраннику у двери. Тот вошел в дом.

— О Господи! — проворчал кто-то низким голосом. — Еда ограничена. Сон, что ли, тоже?

Лианну провели внутрь, и наконец она предстала перед подозрительным тучным герцогом. Надо же такому случиться, Лианна оказалась во власти человека, который обвинил ее в поджоге трех кораблей в Саутгемптоне, человека, которого недавно прогнали от стен Буа-Лонга ценою жизни одного из его людей.

— И вот из-за этого, — продолжал ворчать Эдвард, — вы нарушили мой сон?

Факел отбрасывал яркие блики на его багровое лицо.

Собрав все свое мужество, Лианна откинула с головы капюшон.

— Ваша Светлость, я — Беллиан, баронесса Лонгвуд.

Герцог даже вскочил на ноги и протер кулаком глаза.

— Так и есть, — насмешливо протянул он. Его бегающий взгляд задержался на ее поясе. — Да она же вооружена, идиот! — набросился Эдвард на часового. — Я сам прослежу, чтобы с тебя содрали шкуру за такую небрежность.

Побледневший охранник шагнул к Лианне. Однако прежде чем он коснулся ее, она выхватила кинжал из-за пояса.

— Вот. Я не собираюсь покушаться на вас, Ваша Светлость.

Лианна замерла, моля Бога, чтобы они не заметили мешочек с монетами.

— А это что? — сурово спросил герцог Йоркский.

— Еда, Ваша Светлость.

— Я забираю, — он отложил продукты в сторону и сказал: — Вы смело поступили, появившись здесь после предательства вашего мужа.

— Ваша Светлость, мой муж никогда не предавал короля, — быстро проговорила Лианна. — Он собирался удержать мост до прихода армии короля Генриха.

— Вы думаете, что я настолько глуп, чтобы не заметить, как Ранд командовал французскими воинами, приказывая им стрелять в нас из арбалетов? Почему я должен верить в его невиновность, когда я сам держал в руках амулет, который Генрих подарил Лонгвуду?

— Это все уловки Жерве Мондрагона, который проник в Буа-Лонг, прикрываясь именем дофина Луи.

В это время снаружи послышался какой-то шум, и в дверь вломился стражник со словами:

— Разведка обнаружила неподалеку укрепление и мост. Если мы срежем напрямую излучину реки между Шолне и Неслом, то сможем опередить французов и…

— Придержи свой поганый язык, негодяй! — взревел герцог Йоркский. — Слишком уж ты много болтаешь, черт бы тебя побрал!

С видом побитой собаки охранник взглянул на Лианну и поспешил удалиться.

Факелы отбрасывали зловещие тени на багровое от гнева лицо герцога.

— Вы все слышали. Вы знаете, что это значит, баронесса?

Лианна, конечно, догадывалась, но стояла молча и неподвижно.

— Я должен взять вас под стражу.

* * *

— К черту, Эдвард, это уж совсем ни к чему, — воскликнул король Генрих, с презрением глядя на наручники на запястьях Лианны. — Сейчас же убери их.

— Но, Ваше Высочество, мы не можем рисковать, отпуская ее, — возразил герцог. — Муж баронессы стал предателем, а она, ко всему прочему, слышала о нашем плане…

С трудом держась на ногах после бессонной ночи, Лианна твердо посмотрела на короля.

— Я докажу вам, что все эти обвинения — ложные.

— Я выслушаю вас, баронесса, — согласился Генрих.

Лианна правдиво, без прикрас поведала о тайном посещении ее дофином Луи, о его срочном приказе и угрозе, потом подробно описала, как они вместе с Шионгом устроили так, что все англичане оказались за воротами замка.

— После этого я взорвала мост, — уныло закончила она.

Герцог Йоркский недоверчиво фыркнул, но Генрих сердито посмотрел на своего кузена и уточнил:

— Вы сами взорвали мост, баронесса?

Лианна кивнула.

— Да, я подложила заряд. Мои рыцари только подожгли фитили, — она сглотнула. — Потом приехали люди дофина. Но клянусь вам как перед Богом, я никогда бы не сделала этого, если бы знала, что угроза Луи насчет моего сына — чистейший обман, что Жерве проникнет в замок.

Лицо Генриха несколько смягчилось.

— Все это — откровенная ложь, — пробормотал герцог Йоркский. — Впрочем, чего еще ожидать от женщины дома Бургундских. Без сомнения, она еще с колыбели научена всяким уловкам.

Лианна до боли сцепила пальцы рук. Холодный металл наручников — мелочь по сравнению с оскорблением герцога. Герцог Бургундский не собирался отказываться от союза с англичанами и присоединяться к французской армии.

— В ее рассказе есть здравый смысл, — не сомневался Генрих.

— Неужели вы поверите ей, а не мне, кузен?

— Я должен докопаться до истины.

— Я дал вам ее, а также еще и более тысячи человек, двести вооруженных рыцарей и семьсот лучников на лошадях.

— Я вам щедро заплатил, кузен, — отрезал Генрих.

Лицо Эдварда побагровело от злости.

— Должен ли я вам напоминать, кузен, что некоторые вещи купить невозможно, например, поддержку моих вассалов на Севере? Йоркшир важнее для короны, чем маленькая Пикардия.

— Они будут важны все, если я объединю Англию и Францию.

Герцог Йоркский благоразумно промолчал.

Лианна спокойно смотрела на короля. Где-то в глубине его глаз таилось сомнение человека, чьи мечты о славе оказались под угрозой из-за лишений и болезней английских воинов, человека, который слишком хорошо знал, что такое предательство. Смела ли она надеяться, что Генрих поверит ей, француженке, подданной короля Карла?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию