Фортуна на стороне мертвеца - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Спотсвуд cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фортуна на стороне мертвеца | Автор книги - Стивен Спотсвуд

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Она не ответила.

— И почему? — спросила я. — Кто-то передал вам записку?

Она снова села за стол, поглаживая бокал, наполненный золотистым напитком из Кентукки.

— Я не говорила, будто считаю, что убийство миссис Коллинз не связано с бизнесом.

Я успела возмущенно буркнуть полслога, как она подняла руку.

— Я лишь сказала нашему замечательному лейтенанту, что меня наняла семья, сейчас у меня недостаточно информации для достоверных выводов и я работаю по наитию. Все остальное — его интерпретация. И твоя.

Я поразмыслила над этим с полминуты, прежде чем ответить.

— Так он ушел, считая, что вы будете копаться в делишках клана Коллинзов, а моя поездка в Джерси — всего лишь стандартная проверка алиби. И значит, его ребята не так пристально будут заглядывать мне через плечо.

В ответ она сделала долгий и медленный глоток бурбона. Понимаю, вы только что с ней познакомились, но мой босс — гений, если вы еще не поняли.

— Какова вероятность, что лейтенант поделится своими записями о гостях вечеринки? — спросила она.

— Десять к одному, — сказала я. — Пять к одному, если он и впрямь решил, что мы перебежим ему дорогу. Кто знает, может, они уже на что-нибудь наткнулись. А может, он просто бросил монетку, и выпала компания.

Мисс Пентикост покачала головой.

— Нет, думаю, они с головой погрузились в расследование. Он сказал «наши счетоводы». Это значит, что подключили людей из отдела финансовых махинаций.

— Думаете, именно это мы там и обнаружим? Кто-то запустил пальцы в кассу, а миссис Коллинз поймала его за руку?

— Я думаю, что в такой огромной и непростой компании тщательное расследование обнаружит немало запущенных в кассу рук. Но я пока не знаю, эти ли руки держали орудие убийства.

Мне снова пришлось поразмышлять с полминуты, чтобы довести мысль до логического конца.

— И если там и впрямь имеются хищения, Лейзенби наткнется на них раньше нас.

— Почти наверняка, — согласилась она. — У нас нет таких ресурсов, как у полиции Нью-Йорка, да и ордер на обыск нам никто не выдаст.

— Сид — молодец, но не уверена, что он потянет такое крупное дело.

Сид был нашим «счетоводом» и когда-то работал на одну могущественную организацию. Он перемещал ее деньги таким образом, чтобы они становились невидимыми для федералов. Но и сам запускал руки в кассу, его на этом поймали и выгнали из руководства. Мисс Пентикост сумела отмазать Сида от более серьезного наказания, разгадав произошедшее десять лет назад убийство дяди главного босса этой организации. Вместо оплаты она попросила пощадить Сида. Так что он был обязан ей жизнью и оплачивал кредит советами, когда нам нужно было отследить деньги.

— Ты права, — согласилась мисс Пентикост. — Но это не значит, что в пятницу ты не должна держать уши востро и смотреть в оба. И поинтересуйся насчет ордеров на обыск и о чем спрашивала полиция, и посмотри, кто как отреагирует.

— Поняла. Задать вопросы. Получить ответы. Быть внимательной. Может, я даже прихвачу с собой ручку и бумагу, чтобы все записать.

Мой сарказм остался без ответа.

— Итак, если у нас ничего не запланировано, я бы хотела по-быстрому пообедать и навестить несколько редакций газет. Посмотрим, нет ли у них чего-то неподходящего для печати, но подходящего для нас. Пусть узнают, что мы в деле, я не возражаю. Если об этом знают копы, журналисты наверняка очень скоро пронюхают.

— Согласна, — сказала она. — Но сначала позвони в университет и узнай завтрашнее расписание профессора Уотерхаус.

Я так и сделала и обнаружила, что у нее занят весь день — две лекции утром и две после обеда, а между ними едва хватит времени, чтобы проглотить сэндвич. Мы решили встретиться с ней после последней лекции. И не предупреждать заранее. Кто знает, как она связана с этим делом.

Обговорив детали, я схватила пальто и шляпу и отправилась применять свои недооцененные таланты.

Глава 9

Когда я взвалила на себя труд все это записать, то обнаружила, что нужно снова и снова принимать серьезные решения. Что сохранить, а что отбросить? В этом расследовании было много не относящегося к делу, по крайней мере такого, что не заслуживает чернил и бумаги — всяких обыденных мелочей, характерных для любого расследования. Их легко отбросить.

А еще есть события не очень важные для расследования, но важные для меня и моего босса. Вещи личные, которые иначе не вышли бы наружу, но могут показаться вам занимательными. С этим сложнее. Тут я рассматриваю каждый случай в отдельности.

Есть еще и моменты, в которые я проявила себя не лучшим образом. Говоря прямым текстом, наломала дров. Я всего лишь человек. А люди ошибаются. В те времена я еще училась и совершала ошибки, хотя все меньше и меньше. А бывало, спотыкалась просто на ровном месте. Наверное, я могла бы об этом умолчать, но уважаю своих читателей и надеюсь, что вы отнесетесь ко мне снисходительно.

Я сделала то, о чем сказала мисс Пентикост, — заскочила в несколько редакций. Многие журналисты рассматривали меня как источник информации, а то и как начинающего репортера, что приходилось весьма кстати. А некоторые еще и смотрели на меня как на одинокую девушку, которая иногда угощала их в баре, а потому они возомнили себе бог знает что. Я не против смешивать работу и развлечения, пока отношения не начинают быть слишком серьезными. Не то чтобы я возражала против постоянных отношений, просто у меня есть правила: никаких копов, никаких клиентов, никаких репортеров. В общем, никого, кто мог бы помешать моей работе.

В этот раз я ограничилась туманными вопросами и неопределенными обещаниями поделиться информацией, которую нарою. Я подтвердила, что мисс Пентикост занимается этим делом, но уклончиво ответила на вопрос о том, кто подписывает чеки. А на вечный «Кто, по ее мнению, это сделал?» ответила универсальным «Без комментариев».

Взамен мне удалось выудить следующее, в произвольном порядке:

Алистер Коллинз перебил цену многих конкурентов, чтобы заполучить тот военный контракт, и в процессе нажил могущественных врагов.

За молчание газетам определенно заплатили.

До смерти отца Бекка Коллинз имела репутацию девушки строгих моральных устоев. А теперь сорвалась с катушек. Хотя по стандартам людей ее класса это могло означать и то, что она ест закуски вилкой для салата.

Я попрощалась с бумагомараками и отправилась в Центральную библиотеку, по пути потерев лапу льва у входа — на удачу. Моей целью был Холлис Грэм, работавший в архиве периодики. Прежде чем поступить на эту должность, он был первоклассным репортером. Холлис почти три десятилетия изучал все превратности судеб городской элиты — сначала вел светскую хронику, потом криминальную, затем занимался мэрией, а потом его со скандалом вышвырнули. В свои лучшие годы он не только мог сказать, где похоронен труп, но и кто его закопал и какую лопату использовал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию