Ричард Длинные Руки - гранд - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - гранд | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Он выглядел весьма обалделым, однако в лице то просветление, когда смутно уловишь нечто высокое, но пока лишь в виде ощущений, мои слова не дошли даже в половинной мере, как правила и установки, вбиваемые с детства, еще только намек на их возможность, как видение пролетевшего в выси светлого ангела, но юный Герард встрепенулся сердцем, уловив возможность и ему постичь нечто высокое, что поднимет на еще более высокую ступеньку в рыцарстве…

Он спросил с надеждой:

– Вы завтракать? Можно я вернусь и посижу тихонько в уголочке?

– Желаете испить из родника моей мудрости? – спросил я благосклонно. – Можно. Только много не ешьте.

– Почему?

Я ответил с сомнением:

– Говорят, вредно…

Он взглянул с испугом:

– А сколько можно?

– Мудрецы об этом молчат, – сообщил я.

В зале угрюмо едят и пьют с десяток прибывших, но все мелкопоместные, таким сняться с места – раз плюнуть, а верховным лордам, особенно четверке зачинщиков борьбы за трон, нужно сперва отобрать могучие отряды сопровождения, ибо перемирие перемирием…

Одни вскакивают и поспешно кланяются, другие поднимаются неспешно и кланяются чуть-чуть, третьи приветствуют мрачно-радостным ревом, не сдвигаясь с мест, лишь поворачивают головы в мою сторону.

У всех настороженно-радостные взгляды, что и понятно, с моим появлением связывают какие-то тайные и явные надежды, но я наверняка всем угодить не могу… и не стану, даже если б мог.

Я ел медленно, выслушивая о событиях, где и что творится, о быстро возникающих шайках разбойников, некоторые орудуют так дерзко и отважно, что не простые разбойники точно…

Один обратился ко мне робко:

– Ваша светлость, если надо с разбойниками, то мои отряды в вашем распоряжении…

Я поинтересовался:

– А почему самому не выйти и не перевешать?

Он вздохнул, развел руками:

– Мне с моими силами замок бы удержать.

– Понятно, – сказал я. – А с соседями скооперироваться?

Он буркнул:

– Соседи смотрят, как бы у меня пару деревень отхватить… а еще лучше – все.

– Знакомо, – протянул я. – Так что я должен сделать?

Даже за соседними столами перестали жевать, стараясь не пропустить ни слова из разговора, важного и для них, а он запнулся перед ответом, снова развел руками:

– Ну… возьмете мой отряд… хоть у меня людей и так мало… потом у моих соседей… хотя лучше сперва у них, так надежнее… еще у кого-то… и наберется сила, что разбегутся не только разбойники, но и разбойничающие бароны…

За столами заговорили, в голосах полнейшее сочувствие, поддержка и готовность как бы помочь, но – морально.

Я слушал, кивал, соболезную, все как на ладони, объяснять не надо.

– Спасибо, – ответил я, стараясь, чтобы ирония в голосе не звучала слишком уж издевательски. – В общем, вы готовы нанять меня на время погонять разбойников. И будете еще и указывать, каких сперва, а каких позже. И каких повесить, а каких на каменоломни…

До них не сразу дошло, что предложение не совсем приемлемое лорду такого ранга, заговоривший первым сконфузился и сказал неуклюже:

– Ваша светлость… Простите, но у кого что болит, тот о том и говорит. Хотя да, конечно…

– Когда я закончу операцию по истреблению разбойников, – сказал я, – вы заберете свои отряды обратно, а меня пинком обратно в Турнедо. Так ведь?

Они заговорили, но взгляды старательно отводят, а он ответил с еще большим смущением:

– Ваша светлость, мы простые землевладельцы, все думы о том, как вырастить и не погубить урожай, как сберечь стада овец… так далеко не заглядываем!

– А надо бы, – ответил я. – Потому что разбойники снова могут появиться. И тогда что, мне снова бежать на ваш зов?.. Нет уж, надо делать так, чтобы для разбоев вообще не было места.

– А… как?

– Над этим работаю, – пообещал я. – Результаты будут.

Они замолчали, смущенные, что нечаянно обидели призванного на помощь лорда, и в то же время успокоенные, что он не рассердился, а терпеливо объясняет, что намерен истребить не разбойников, а сам разбой.

На прощание я выпил с ними вина, кислое и слабое, но я улыбался, хлопал по плечам и говорил о светлом будущем отдельно взятого королевства.

Похоже, они остались все-таки обнадеженными, надеюсь на это, когда я вышел из зала и сразу отправился наверх к себе тащить тяжкий воз государственного деятеля.

Глава 2

На лестнице по особому случаю постелили красную дорожку, и когда я поднимался, навстречу как раз царственно спускается леди Мисэлдон из Ланнуа, урожденная Цвейбрюккен, сочная и цветущая как обнаженными плечами, так и пухлыми губами на румяном лице с умильными ямочками на щеках, как же мне такое в последнее время нравится.

Она сразу заулыбалась радостно, словно мы старые друзья, хотя вообще-то поговорили всего разок, когда я приехал к Фальстронгу в первый раз и был еще темной лошадкой.

Я остановился, когда она присела в низком поклоне и целомудренно опустила голову, чтобы дать мне возможность беспрепятственно оценить округлости ее молодых и рвущихся наверх из тесного корсета навстречу моим жадным ладоням грудей.

– Леди Мисэлдон, – произнес я.

Она вскинула голову и одарила меня сияющей улыбкой.

– Сэр Ричард!

Голос ее прозвучал так, словно она уже голая и в моей постели. Я сделал ей знак подняться, она выпрямилась и продолжала смотреть мне в лицо радостными глазами.

– Приятно вас видеть снова, – сказал я как можно более нейтральным голосом, уж и не знаю, как некоторым женщинам удается вызывать именно такие ассоциации, что вот и до сих пор это перед глазами, а в воображении так и вообще. – Ага, весьма.

Она не дала мне ступить мимо, воскликнув ликующим голосом:

– Сэр Ричард!

– Леди Мисэлдон?

– Вы наш спаситель, – спросила она красиво взволнованным голосом, – да? Об этом только и говорят!

– Ага, – ответил мрачно. – Говорите, говорите, это я люблю. А еще скажите, что я умный и вообще красавец.

– Вы просто чудо, – заявила она пылко, – и само совершенство!

На этот раз она в зеленом платье, похожая на молодую ящерицу, что в той же манере расшито бисером, а высокая хитро уложенная прическа под полупрозрачным платком говорит о том, что этих волос много, и если их распустить по подушке…

Всю эту роскошь волос скромно и целомудренно венчает венец из блестящего серебра, дескать, эта леди из очень высокого круга.

– Спасибо, – сказал я, – спасибо, леди Мисэлдон. Как приятно встретить человека, который не учит меня, как и что здесь делать!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению