— Из вас не получится убийца, Бейли. Прежде чем уйти, проверим стол. Он рядом, у кулис. Поможете мне.
Найджел, стоявший на середине сцены, сделал было шаг к кулисам, как вдруг откуда-то сверху донесся голос:
— Берегись!
Инспектор Аллейн бросился к Найджелу и оттащил его в сторону. Найджел споткнулся о кресло и упал в него, в этот же момент что-то с грохотом, подняв облако пыли, обрушилось неподалеку прямо на сцену.
Он вскочил, не понимая, что произошло. На сцене громоздилась куча битого стекла. Рядом стоял с задранной головой Аллейн.
— Живо слезайте! — крикнул он.
— Уже слезаю, сэр.
— Кто вы такой? — загрохотал Бейли.
— Реквизитор, сэр, только и всего. Я уже здесь.
За кулисами к ним присоединился прибежавший из гардеробной инспектор Фокс. Все уставились на стену, к которой была прислонена тонувшая в тени железная лестница. Сверху доносились глухие шаги, на верхней ступеньке появилась неясная фигура. Лестница слегка задрожала. По ней спускался человек.
Спускался он очень осторожно. Найджел, Аллейн и Бейли молча сделали шаг назад. Найджел еще не оправился от шока: его только что чуть не убило люстрой. Он завороженно наблюдал за каучуковыми подошвами замызганных теннисных туфель. Человек оставался лицом к стене, пока не завершил спуск. Только тогда он медленно обернулся.
Бейли схватил его за руку.
— Что за шутки?
— Не прикасайтесь ко мне! — огрызнулся незнакомец.
— Не спешите, Бейли, — сказал Аллейн.
Бейли гневно покосился на старшего по званию.
— Так вы — мастер по реквизиту! — проговорил Аллейн.
Человек стоял по стойке смирно: пятки вместе, носки врозь, руки по швам. У него было длинное, худое, очень бледное лицо, брови срослись на переносице. Он смотрел в одну точку над головой инспектора.
— Так точно!
— Давно здесь работаете?
— С самой демобилизации.
— Вы служили в гвардейской бригаде?
— Так точно. Гренадеры, сэр. Королевская рота!
— Это вы готовили патроны-муляжи для спектакля?
— Так точно!
— Где они?
— Я отдал их мистеру Симпсону.
— Вы уверены?
— Так точно!
— Откуда такая уверенность? Вдруг они были настоящие?
— Нет, сэр. — Человек сглотнул. — Я проверил. Один я уронил, из него выскочила пуля, сэр.
— Где они сейчас?
— Не знаю, сэр.
— Как вы умудрились уронить люстру?
Молчание.
— Как она там крепилась?
— На блоке.
— Веревку привязывали для прочности к деревяшке?
— Так точно!
— Веревка порвалась, или вы ее развязали?
— Не могу знать, сэр.
— Что ж… Сержант Бейли, полезайте наверх и проверьте веревку. А вы, господин реквизитор, ступайте к выключателю и включите свет.
Реквизитор выполнил приказание, и сцену залило резким белым светом. Бейли с непроницаемым лицом стал карабкаться вверх по лестнице.
— Теперь назад!
Реквизитор послушно вернулся.
Аллейн приблизился к столу. Найджел, Фокс и Пропс последовали за ним. Открыв перочинный нож, инспектор поддел лезвием верхний левый ящик и выдвинул его.
— Отсюда Сюрбонадье брал патроны, — сказал он. — Теперь здесь пусто. Бейли может приступать, но он найдет только отпечатки рабочих сцены и самого Сюрбонадье. А теперь внимание!
Стараясь не касаться поверхностей. Аллейн выдвинул своим лезвием второй ящик.
— Полюбуйтесь!
Его спутники увидели в ящике шесть патронов.
— Черт возьми! — воскликнул Фокс. — Вы их нашли!
Слово сговорившись, Фокс и Найджел оглянулись на реквизитора. Тот по-прежнему стоял по стойке смирно, глядя поверх их голов. Аллейн, не отрываясь от ящика, поманил его к себе.
— Загляните сюда, только ничего не трогайте. Эти муляжи — ваша работа?
Реквизитор вытянул длинную шею, согнувшись под неестественным углом.
— Ну?
— Так точно!
— Так. Вот этот — бракованный, из него выпало несколько песчинок. Вы отлично потрудились! Почему вы не хотели, чтобы я их нашел?
Реквизитор снова продемонстрировал свое умение тупо молчать.
— Тоска с вами, — бросил Аллейн. — Странное поведение, близкое к идиотизму. Вы знали, что муляжи лежат в этом ящике, слышали, как я говорил, что собираюсь их искать. Вы подслушивали нас сверху. А потом взяли и обрушили на сцену люстру весом в полтонны — правда, предупредив нас о ее падении, потому что не желали, видимо, второго убийства за вечер.
Полагаю, вы рассчитывали, что в суматохе спуститесь вниз и вынете эти патроны. Дурацкая затея! Нетрудно предположить, что вы сами их сюда засунули, а после убийства залезли наверх.
— Так точно, сэр! — неожиданно отчеканил Пропс. — Так это выглядит, только это не я.
— Говорю же, вы — форменный осел. Не уверен, что вас не следует арестовать как соучастника.
— Господи, да не делал я этого, сэр!
— Рад слышать. Зачем же вам в таком случае выгораживать убийцу? Ладно, не отвечаете — и не надо. Я прекращаю эту бесполезную беседу с самим собой. Придется вас задержать и препроводить в полицейский участок.
Беднягу забила дрожь, руки заходили ходуном, глаза расширились. Найджел, незнакомый с последствиями контузии, наблюдал за происходящим с реквизитором с некоторым любопытством. Аллейн внимательно смотрел на Пропса.
— Итак?
— Я этого не делал, — прошептал тот почти беззвучно. — Не делал! За что меня арестовывать? Я был в суфлерской и оттуда увидел, как в темноте кто-то движется — то ли мужчина, то ли женщина… — Он замолчал.
— Договаривайте! — сказал Аллейн.
— Не хочу ни на кого указывать. Он был свиньей. По мне, тот, кто это сделал, не заслуживает наказания.
— Вы не любили мистера Сюрбонадье?
Реквизитор произнес несколько выразительных формулировок, в которых печатными были только два слова: «он» и «был».
— Откуда такое отношение? — спросил Аллейн. — Она делал вам гадости?
Пропс собирался ответить, но вместо этого, к смущению и ужасу Найджела, расплакался.
— Фокс, — сказал Аллейн, — займитесь вместе с мистером Батгейтом остальными: вызывайте их по одному в гардеробную или еще куда-нибудь и старайтесь что-нибудь из них вытянуть. Вы знаете, о чем спрашивать. Если ничего не выведаете, всех отпустите по домам. Я дам знать, когда закончу.