Невинность и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинность и страсть | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно, — согласилась Сюзетта, не отрывая взгляда от падающих струй воды.

— Следующим вечером я снова встретил ее на балу у Хэммондов и опять дважды приглашал на танец, подавал ей пунш. Мне показалось, что она тоже испытывает ко мне симпатию. Мы вышли в сад, и я даже сумел сорвать поцелуй.

Сюзетта с трудом сглотнула, ей невольно вспомнилось, как они с Дэниелом целовались на балу у Лэндонов.

— У меня голова шла кругом, — со странной горечью продолжал Джереми. — Боюсь, я позволил себе увлечься, и сильно. Везде искал встречи с ней. Она, казалось, не возражала. Дело кончилось тем, что я совсем потерял голову и попросил ее стать моей женой. — Он вздохнул. — Хотел пойти к ее отцу и просить ее руки, но она убедила меня этого не делать, а настояла, чтобы мы сбежали в Гретна-Грин и там обвенчались.

Джереми нагнулся, подобрал камешек, который давно уже поддавал носком ботинка, и зашвырнул его в пруд.

— Разумеется, правда состояла в том, что ее родители ни за что не одобрили бы этот брак. Она — богатая наследница, а у меня только баронский титул, небольшой замок в Северной Англии и совсем мало денег, чтобы его содержать. — Он мило улыбнулся и пожал плечами. — Я согласился, и мы уехали.

Сюзетта удивленно приподняла бровь:

— Она сейчас в трактире?

Джереми покачал головой.

— Видимо, она увлеклась не так сильно, как я. Мы ехали день и ночь, прибыли в Гретна-Грин и… — Он с горечью улыбнулся. — В последний момент она передумала. Разрыдалась и сбежала. Даже не позволила мне отвезти ее домой. Заявила, что сама наймет лошадей и вернется. — Он снова нагнулся за камешком, взвесил его на ладони и бросил в пруд. — Поэтому я возвращаюсь в одиночестве и по-прежнему холостяком, а надеялся уже стать новобрачным.

— Я вам сочувствую, — прошептала Сюзетта. История Джереми не слишком отличалась от ее собственной.

— Черт возьми! — в сердцах воскликнул он. — Чтобы выполнить долг перед семьей, мне все равно надо жениться, и поскорее, — с несчастным видом продолжал он. — Я очень долго не хотел брать в жены первую попавшуюся молодую леди с деньгами, а тут мог быть брак по любви, но… — Он мотнул головой. — Похоже, придется продать себя, как племенного жеребца, первой встречной ведьме, у которой водятся деньги. Надо ведь спасать родовое гнездо от разорения.

Сюзетта некоторое время смотрела на него пустым взглядом и вдруг разрыдалась.

— О Боже! — вскрикнул Джереми. — Я не хотел вас расстраивать. Все хорошо, все хорошо. Сейчас мое сердце ранено, но, я верю, оно исцелится, — с надеждой проговорил он и жалобно попросил: — Пожалуйста, не плачьте!

— Извините меня, — всхлипнула Сюзетта, но справилась со слезами, приняла у него платок и вытерла глаза и щеки. — Дело в том, что мы оказались в очень сходном положении.

Он удивленно поднял брови:

— Вам нужно выйти замуж ради денег?

— Нет. В общем, да, но… О! — Сюзетта вздохнула и коротко описала свое положение, рассказав, что ей требуется муж, которому нужны деньги и который позволит ей выплатить долги и жить своей жизнью.

— Значит, у вас большое приданое и вам нужен муж без средств, а у меня есть титул, земли и нужда в богатой невесте. И вот мы оба сидим здесь с разбитыми сердцами и без всяких надежд, — хохотнул он и покачал головой. — У судьбы странное чувство юмора, правда?

Сюзетта грустно кивнула и вернула ему платок. Некоторое время оба молчали, потом Джереми взглянул на нее и сказал:

— Как вы думаете, с моей стороны очень дерзко предложить, чтобы мы поженились?

Сюзетта отвела глаза. Эта мысль тоже пришла ей в голову, но ведь тогда придется рассказать ему о том, что она наделала.

— Я не стал бы этого предлагать, но… Мне так с вами спокойно, — признался он и с грустью добавил: — Поверьте, не в моих правилах праздно болтаться и вываливать все свои беды хорошеньким девушкам, которые попадаются на пути. А сегодня я и сам не заметил, как все вам рассказал. — Он криво улыбнулся. — Мне даже стало легче.

Сюзетта с трудом выдавила из себя улыбку, мысленно спрашивая себя, хватит ли у нее мужества признаться ему в своем проступке. Ей тоже было с ним легко. Он хорошо держался и был ей приятен. Не так, как Дэниел, который волновал и возбуждал ее с первой встречи.

— И знаете, я думаю, если супруги не испытывают друг к другу ошеломляющей страсти, они все равно могут быть счастливы, — добавил Джереми, — Мне кажется, со временем мы могли бы стать друзьями.

Сюзетта вздохнула и опустила голову. Дэниел ей не достанется, а Джереми не так уж плох. Конечно, они только что встретились, но он показался ей порядочным человеком. Он сам испытал разочарование в любви и сумеет понять ее разбитое сердце. Он способен решить все ее трудности и может избавить от необходимости искать еще одного подходящего кандидата в мужья. Ах, если бы только не пришлось рассказывать ему о том, что она натворила! Но этого не избежать, решила она и тут же выпалила:

— Я позволила кораблю своего нареченного проникнуть в свой пролив.

Джереми с недоумением смотрел на Сюзетту. С его губ сорвался единственный звук:

— Э-э-э?

— Он загнал гвоздь по самую шляпку, — продолжала объяснения Сюзетта, используя еще одну метафору из тех, что вычитала в книге.

— Э-э-э… — Джереми все еще не мог понять, о чем речь.

Сюзетта раздраженно вздохнула.

— Он погрузил свой жезл в мое клеверное поле.

Джереми почесал в затылке.

— В клеверное поле?

Лицо Сюзетты вспыхнуло. Других метафор она не помнила. Видимо, придется выражаться яснее.

— Я отдала ему свою невинность, милорд.

— О! — протянул он и вздохнул. — Да, понимаю. Ну что же… Тут уж ничего… О Господи!

Сюзетта опустила голову, ожидая слов осуждения, но Джереми, помолчав, кашлянул и сказал:

— Должен признать, что не хотел бы чужого ребенка. Но думаю, тут вот как надо поступить. Мы должны воздерживаться от… э-э-э… забивания гвоздей, пока не станет ясно, беременны вы или нет.

Сюзетта ответила ему изумленным взглядом:

— Вы… вы готовы смириться? То есть я имею в виду…

— Вы, очевидно, любите его, — мягко произнес Джереми. — Ваши слезы это доказывают, а я знаю, что такое любовь. Но честно говоря, не думаю, что он заслуживает вашей любви. Ведь он лишил вас невинности, а потом бросил. Я, например, никогда не отпустил бы ту молодую леди, если бы наши отношения зашли так далеко.

Сюзетта почувствовала себя униженной и отвернулась от собеседника, но он погладил ее по руке.

— Это не ваша вина, а его, — успокаивающим тоном произнес он. — И вот что я хочу сказать. Конечно, мы должны убедиться, что вы не беременны, и это — единственное, что может повлиять на наше решение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению