— Мы возвращаемся? — полюбопытствовала она.
— Нет. Я голоден.
Ответ несколько озадачил Мерри, но она не стала размышлять, что бы это значило, потому что они уже вышли на берег и Алекс уложил ее на большой камень, расположенный рядом с тем, на который она бросила платье. Если вода показалась ей холодной, то вечерний воздух, мягко говоря, был бодрящим. Моментально замерзнув, Мерри села и потянулась за платьем.
— Я согрею тебя, — низким голосом сообщил Алекс, взял у нее из рук платье и отбросил на соседний камень. Потом он заставил ее снова лечь и опустился сверху.
— Ты же сказал, что голоден, — напомнила Мерри.
— Совершенно верно. Я постоянно голоден — все время хочу тебя, — сообщил Алекс и буквально набросился на жену, словно действительно хотел ее проглотить. Во всяком случае, у Мерри сложилось именно такое впечатление. Первым делом он впился в нее поцелуем. Его губы были горячими и требовательными. А когда его руки накрыли ее еще влажные груди, она вскрикнула и выгнулась ему навстречу.
Девушка почувствовала нечто вроде разочарования, когда он оторвался от ее рта и его губы скользнули вниз. Разочарование очень быстро сменилось восторгом, когда его уверенные губы добрались до ее грудей и заставили ее стонать от удовольствия. Потом еще одно короткое разочарование, за которым последовало некоторое смущение, поскольку его губы спустились ниже и исследовали ее живот, отчего мышцы приятно заныли. Теперь он целовал ее бедро, постепенно продвигаясь к внутренней стороне. Глаза Мерри удивленно распахнулись, и она почему-то почувствовала себя совсем незащищенной…
— Алекс, я… — неуверенно начала Мерри. Но больше она не произнесла ни слова, потому что Алекс уверенно раздвинул ее ноги и припал губами к самой нежной части ее женского естества. Слишком шокированная, Мерри окончательно лишилась дара речи. Ее разрывали два желания: схватить его за волосы, чтобы убрать голову, или схватить его за волосы и дать понять, что она хочет бесконечного продолжения… Ничего подобного она в своей жизни не испытывала и даже не предполагала, что между мужчиной и женщиной может происходить такое.
— Боже мой, — потрясенно выдохнула она и зашуршала руками по камню. Ей просто необходимо было за что-то схватиться, потому что она ощутила в себе его язык, проделывавший с ней восхитительные вещи. И ей это очень нравилось.
«Это, наверное, грех», — в панике подумала Мерри, а затем лишилась способности соображать. Алекс рывком придвинул ее к краю камня, чтобы было удобнее, и теперь его губы и язык делали с ней нечто невообразимое. Мерри действительно не смогла бы облечь в слова то, что он сейчас вытворял, потому что плохо себе представляла, чем именно он сейчас занят. Определенно было одно: все ее тело охватило огнем, а мозг превратился в желе.
С немалым удивлением Мерри поняла, что, словно безумная, мотает головой, ногти скребут камень, на котором она лежит, а ноги дергаются в его руках. Она стеснялась таких смелых ласк, но хотела, чтобы это длилось бесконечно.
Она испытала нечто большее, чем облегчение, когда напряжение, накопившееся в ней, нашло выход. Мерри закричала, потому что мир взорвался, разлетевшись на множество осколков. Перед глазами замелькали огоньки, мозг вообще отключился, пока тело содрогалось в сладких судорогах, вызванных чудесными ощущениями. Когда же она вернулась из путешествия к вершине удовольствия, Алекс был рядом с камнем. Он подвинул ее на самый край, дождался, когда она пошире раздвинет ноги, и ворвался в нее, снова разбудив огонь страсти, Мерри немедленно села и обвила мужа ногами и руками. Она еще не успела отдышаться и теперь отчаянно прижималась к мужчине, который опять вел ее в страну удовольствия. Но на этот раз он был вместе с ней.
Глава 7
— Мы должны присоединиться к остальным, — с явной неохотой пробормотал Алекс, наблюдая, как Мерри выходит из реки. Ни минуты не отдохнув после бурных занятий любовью, она сразу же устремилась в воду. Алексу же не хотелось шевелиться, и он спокойно сидел на камне, наблюдая, как жена плещется в прохладной воде. Внимательный взгляд не мог не отметить, что от холода ее соски затвердели, а вода сверкала на обнаженном теле под последними лучами заходящего солнца, словно россыпь бриллиантов.
Вскоре стало ясно, что, несмотря на все то, что они делали накануне в постели и теперь на берегу, его жена все еще оставалась застенчивой, и ее очень смущал его пристальный взгляд. Мерри не пыталась прикрыться руками, но двигалась очень быстро, стараясь повернуться к нему спиной. Пока она вытиралась, Алекс, лишенный возможности видеть ее роскошные груди, опустил глаза и стал с большим удовольствием рассматривать ее ягодицы, вспоминая, как хорошо они помещались в его ладонях. Мерри вытерлась использованной сорочкой и натянула чистую, заставив Алекса разочарованно вздохнуть. Тонкая бледно-голубая ткань опустилась, как занавес, лишив его упоительного зрелища. Правда, он был вынужден признать, что это к лучшему. Несколько минут созерцания ее обнаженного тела снова пробудили в нем желание. Он снова почувствовал эрекцию и был вынужден слезть с камня и пойти к реке, чтобы срочно охладиться.
«Нет, не то чтобы это было плохо», — думал Алекс. Просто уже темнеет, пора чем-нибудь подкрепиться, да и не мешает присоединиться к остальным, пока те не выслали за ними поисковый отряд. Сейчас уже лагерь, наверное, разбит и еда приготовлена. Кроме того, ничто не мешает ему овладеть женой еще раз попозже вечером, в уютной палатке. Здесь, на поляне, уединение было довольно условным. Любой солдат, отправившийся искать дичь на ужин или укромное место для личных нужд, мог случайно набрести на них.
Алекс взглянул на Мерри и увидел, что она идет к деревьям. Он собрался уже окликнуть ее, но сообразил, что у нее могут быть личные нужды. Осознав, что она ищет место, чтобы облегчиться, он нырнул в прохладную воду, которая быстро справилась с его эрекцией. Отфыркиваясь, Алекс вылез из воды, быстро вытерся и начал одеваться. Облачившись в брэ, он понял, что ему тоже не мешает удалиться в укромное местечко.
Он задумчиво оглянулся вокруг. В общем-то, он не так стремился найти абсолютно уединенное место, где его гарантированно никто не заметит, как боялся случайно наткнуться на жену и испугать ее. Поэтому он пожал плечами и направился к небольшим зарослям низкорослых кустов у подножия скалы. Он как раз успел сделать все свои дела и натянул брэ, когда услышал какой-то странный скрежет, доносившийся сверху. Алекс задрал голову, но не увидел ничего, кроме нижней части скалы. Он еще несколько мгновений стоял, прислушиваясь, потом сделал шаг в сторону, после чего, сорвавшись с места, побежал, потому что на склоне возник крупный валун и с пугающей скоростью покатился прямо на него.
Но Алекс оказался недостаточно шустрым. Он успел увернуться, но валун, не попав ему на голову, все же весьма чувствительно ударил его по плечу. Д'Омсбери застонал от резкой боли. Кроме того, толчок был таким сильным, что он не удержался на ногах, упал и ударился головой обо что-то твердое.
* * *
Мерри очень боялась, что ее кто-нибудь заметит, поэтому довольно долго искала уединенное место. Она зашла в лес дальше, чем намеревалась, но не слишком из-за этого тревожилась, поскольку не сомневалась, что, пойдя на звук водопада, легко найдет мужа. К тому моменту, когда она пустилась в обратный путь, Алекс наверняка был уже одет и нетерпеливо ждал ее возвращения. Девушка по пути заготовила извинение, но оно ей и не понадобилось, потому что она услышала скрежет и увидела мужа, который, задрав голову, смотрел на скалу, возле которой стоял. Проследив за его взглядом, она испуганно вскрикнула, потому что увидела, как прямо на него катится большой валун.