Кровавая жатва - читать онлайн книгу. Автор: Шэрон Болтон cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровавая жатва | Автор книги - Шэрон Болтон

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

— Эбба! — позвал он. — Вас ведь так зовут? Эбба, я только хочу поговорить. Мне нужно, чтобы вы помогли найти Джо.

Тишина. Он миновал третью нишу и подошел ближе.

— Все, что мне нужно, — это найти Джо. Эбба, вы можете сказать, где он?

Он прошел четвертую нишу и приблизился к пятой. Калитка шестой по-прежнему была открыта.

Чем ближе он подходил, тем больше замедлял шаг. Он помнил, что в шестой нише четыре саркофага, а между ними узкий проход и небольшая деревянная дверь в дальней стене.

Приготовившись к внезапному нападению, он шагнул в открытую калитку. Ниша была пуста. Эбба ушла через заднюю дверь. Гарри подошел поближе. В ширину она была сантиметров сорок пять и открывалась наружу.

Комната позади нее была узкой: высокая келья со сводчатым потолком. По обе стороны располагались кирпичные стеллажи, на каждом стояли каменные гробы. Воздух был сухим, с запахом земли. Через еще одну дверь в дальнем конце комнаты задувал холодный ветер. Эбба в спешке сбежала отсюда, и через узкую щель он видел ночное небо.

Проходя мимо гробов, Гарри взглянул на часы. 6.40 утра. Он толкнул дверь и вышел на крошечный внутренний дворик, со всех сторон окруженный высокой металлической изгородью. Он сразу узнал ее, хотя никогда не был по эту сторону от нее. Он вышел из церкви через фамильный склеп Реншоу.

Что ж, теперь он знал, как Эббе удавалось попадать в церковь и выходить из нее так, чтобы никто не видел. Но где она сейчас? Шурша гравием, он прошел через внутренний дворик и толкнул калитку.

Сейчас могло быть 6.40 утра, мир мог уже начать просыпаться, однако небо над головой было таким же черным, как и ночью.

Он ждал, чувствуя, как сердце глухо стучит в груди. Не раздавалось ни звука, даже ветер стих.

Зашелестела трава, дрогнули кусты. В его сторону кто-то шел. Гарри шагнул в тень высокого лавра. Он видел ее. Видел худенькую фигурку, крадущуюся к темноте, которая оглядывалась по сторонам, словно боясь, что что-то может выпрыгнуть из кустов. Гарри шагнул вперед, схватил фигурку за плечи и рывком развернул к себе лицом.

— Том! — охнул он. — А ты что тут делаешь, скажи на милость?

Том смотрел на него: глаза широко открыты, взгляд немного угрюмый, как у всех детей, когда они не хотят отвечать на вопросы. Особенно на глупые. Разумеется, он ищет своего брата, что тут еще можно делать?

— Родители знают, что ты здесь? — спросил Гарри. Том покачал головой.

— Они спят. Я не хотел их будить.

— Ладно, но нам надо возвращаться.

Он легонько подтолкнул Тома вверх по склону. Если Элис и Гарет, проснувшись, обнаружат, что у них пропал еще один ребенок, то могут лишиться остатков мужества, на котором до сих пор держатся.

Они вышли на дорожку, и Гарри решил, что уже можно заговорить.

— Том, — сказал он, — думаю, я только что видел девочку, о которой ты говорил. Ту, которую Милли называет Эббой.

Том остановился и посмотрел на него.

— Вы видели ее?

— Да. Не останавливайся. — Гарри снова осторожно подтолкнул его, и они пошли дальше. — Она только что была в церкви.

— Она страшная, правда? — тихо спросил Том.

— Ну, я ее не очень хорошо рассмотрел.

Они были уже неподалеку от стены церковного двора. Гарри положил руку на плечо Тома, и они пошли вдоль полицейской ленты, до сих пор окружавшей бывшую могилу Люси.

— Том, а ты даже не предполагаешь, кто она такая? — спросил он. — Она не может жить среди холмов, она откуда-то отсюда. У нее есть ключ от фамильного склепа Реншоу. Может, она…

— Она убегает, когда я ее вижу, — сказал Том. — Хотя я абсолютно уверен, что с Джо она разговаривает.

— Ты думаешь, Джо сейчас с ней? Ты думаешь, это она забрала его?

Том едва заметно кивнул.

— Я говорил это полиции, — сказал он, — но они ответили, что никого с такой необычной внешностью, как у нее, не было замечено ни в Блекберне, ни тем более в Кинг-Джордж-холле. Они думают, что Джо увел какой-то взрослый.

— Все равно я хотел бы ее найти. Том, а ты когда-нибудь…

— Том! Том!

Том рванулся вперед. Гарри набрал побольше воздуха и крикнул во весь голос:

— Он здесь! Он со мной!

Через мгновение над стеной, разделяющей участки, появились голова и плечи Гарета. Он перелез через нее и бросился к сыну.

— Ты вообще соображаешь… — начал он.

Гарри шагнул вперед.

— Том не мог заснуть, — быстро сказал он. — Он вышел, чтобы поискать Джо. Мы с ним встретились у подножия холма.

— Твоя мать чуть инфаркт не получила. Немедленно домой!

— Возьмите себя в руки, приятель, успокойтесь, — остановил его Гарри.

Гарет закрыл лицо руками и тяжело вздохнул.

— Да, я понимаю, — сказал он. — Пойдем, дружище.

Он прижал сына к себе. Том обнял отца одной рукой, и они направились к выходу из церковного двора. Гарри, который шел за ними, разглядел у дверей дома Элис. Ее худое тело била дрожь, и он подумал, что она борется с собой, чтобы не расплакаться. Или не закричать. На другой стороне улицы в домах горел свет, занавески на окнах были раздвинуты. Они с Гаретом своими криками разбудили половину Гептонклафа.

Когда Гарет с Томом вышли с территории церкви и повернули в сторону дома, Гарри приотстал от них. Было почти семь. Он подошел к главному входу церкви и остановился. Ему нужно съездить домой, переодеться, позавтракать. Через какой-то час будет уже совсем светло, и сюда со своей командой приедет Раштон. У них будет восемь, возможно, девять часов светлого времени. Сегодня самый короткий день года.

Кто-то наблюдал за ним. Он повернулся лицом к вершине холма. Вплотную к церковной стене стояла серебристая «ауди». Из нее только что выбралась женщина в синем пальто, с палочкой в руках. Она опиралась на нее, ожидая, пока он подойдет.

19

— Где ты, черт побери, была? Ты хоть понимаешь, как я беспокоился?

Он сжимал ее плечи — жест чересчур раздраженный, чтобы считаться объятием, но при этом слишком интимный, чтобы быть чем-то другим. От него пахло потом, пылью и дымом свечей. Глаза были красными.

Эви подняла руку и потрогала щетину на его подбородке.

— А где ты провел эту ночь? — спросила она, чувствуя, как губы начинают дрожать, и понимая, что, если он не отпустит ее немедленно, она разрыдается, и это окончательно поставит крест на ее способности действовать.

Гарри разжал одну руку и провел ладонью по щеке.

— Тебе лучше этого не знать, — ответил он, окончательно отпуская ее и засовывая руки в карманы. — Пойдем позавтракаем со мной, — предложил он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию