Один мертвый керторианец - читать онлайн книгу. Автор: Александр Дихнов cтр.№ 120

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Один мертвый керторианец | Автор книги - Александр Дихнов

Cтраница 120
читать онлайн книги бесплатно

– Будет война, Хильда. Большая и кровавая, – тихо сказал граф.

– Что делать – у нас нет альтернативы.

– Есть. Я могу спокойно уйти в отставку. В конце концов, у нас достаточно денег…

– О Господи! Нет, только не снова!.. – прервала его жена. – Перестань же распускать нюни, Дин! О чем ты говоришь? Какая отставка?! Сейчас, когда наш друг почти готов…

– Да уж! Спасибо идиоту! На эту тему я даже разговаривать не желаю! – с неожиданной решительностью отрезал Таллисто, и в комнате повисла еще одна пауза, во время которой похолодало, казалось, даже у меня за креслами… Завершилась она вопросом, отчеканенным Хильдой:

– Итак?

– Ну хорошо, – едва слышно пробормотал Таллисто, и я подумал, что пора бы майору появляться на сцене. Так он и поступил.

– Что ж тут хорошего? – донесся до меня его укоризненный голос. – По-моему, скверно!

По кабинету пронесся шорох, но затем все стихло, и я, снедаемый любопытством, высунул голову поверх одного из кресел. Однако все выглядело примерно так, как и должно:

Уилкинс, отошедший на шаг от шкафа, стоял в непринужденной позе, с бластером в руке, а Таллисто и его жена – невысокая и достаточно невзрачная брюнетка – застыли посреди кабинета, развернувшись вполоборота ко мне и глядя на направленное в их сторону оружие. Впрочем, особо напуганными они не казались. Более того, Таллисто поинтересовался с неожиданной живостью:

– А вы кто?

Уилкинс аккуратно пожал плечами, и Таллисто медленно повернулся к нему, чуть приподнимая левую руку, – я следил за ней очень внимательно…

– Надеюсь, вы осознаете, насколько бесперспективно размахивать передо мной оружием? – любезно осведомился граф, но Уилкинс только приподнял одну бровь. – Вот как? Ну ладно…

Я почувствовал, как вокруг Таллисто возникает индивидуальное силовое поле, и в тот же миг он взмахнул левой рукой, пальцы которой были сплошь унизаны перстнями – один или даже несколько из них наверняка были оружием. Но я четко подкараулил этот момент, и вместо “бум!” у Таллисто вышло “пшик…”. Даже жалко, что граф стоял ко мне спиной!

– Что-нибудь не так? – столь же любезно спросил Уилкинс и кивнул в мою сторону: – Спасибо. Очень вовремя.

Через мгновение, когда я поднялся на ноги, Таллисто и его жена резко обернулись, и глаза графа расширились – словно бы от ужаса…

– Ранье… – хрипло прошептал он, и я улыбнулся:

– Хочу сразу извиниться, граф, что не внял вашей просьбе и не предуведомил о своем прибытии. Но в сложившейся ситуации я… как бы помягче выразиться… счел обещанную вами помпезность излишней!

Холодное лицо его жены вдруг исказила гримаса бешенства (ох, дядя, как вам не верить!), а сам Таллисто перешел в стадию изумления.

– Вас что-то удивляет, граф? Может быть, странная неисправность оружия? Да, помнится, барон Лаган тоже очень удивлялся перед тем, как получил дырку в полгруди. – Обойдя вокруг столика, я поднял правую руку, где держал прибор Лана, все еще прижимая большим пальцем кнопку. – Догадываетесь, что это? Да-да, граф, когда-то Лан сделал такой и вам… Но вы предпочли передать его “вашему другу”. Ошибусь ли я, сударыня, предположив, что за этим определением скрывалось имя Вольфара Рега?

Явно не собираясь отвечать, Хильда огляделась, а затем повернулась к мужу:

– Как они сюда попали, Дин?

Казалось, этот незамысловатый вопрос вывел Таллисто из транса. Во всяком случае, он с ухмылкой бросил:

– Нашла кого спросить! – а затем чуть прищурился и тоже взглянул на свою благоверную: – Но это не важно, Хильда… А важно то, что мертвый я им не нужен!

Я почувствовал, что ситуация выходит из-под контроля, и уже собрался пустить в ход кулаки, но не успел: Тал-листо и его жена резко бросились в разные стороны… Она устремилась обратно к двери, но была перехвачена недремлющим Уилкинсом. Тот не проявил галантности и, поймав ее за плечо одной рукой, другой нанес сильный удар рукояткой бластера за ухо. А вот граф развернулся и рванул в дальний от меня конец комнаты, в направлении, противоположном столу с пультами и окну, поэтому я несколько замешкался, недоумевая, что ему могло там понадобиться… Ну когда я понял, то сорвался с места как угорелый, но и этот рывок вышел запоздалым.

Дальнюю стену кабинета почти сплошь покрывал толстый ковер, изображавший какую-то пасторальную идиллию, но оставался он, вероятно, от прежнего владельца, потому что теперь поверх цветочков и лепесточков там висела небольшая коллекция холодного оружия: от кинжалов до тяжеленного двуручного меча. К ней-то и бежал Таллисто. Когда же через пару шагов я убедился, что помешать ему не успею, то разом перестал спешить, – очень к месту вспомнились слова дяди о том, что еще на Керто-рии граф отличался “любовью к спорту”… Но на Керто-рии существовал, по сути, один вид спорта – фехтование!

И хотя Таллисто в прежние дни не ходил в признанных мастерах клинка, но, думаю, только в силу своей молодости Теперь же, добежав до стены и выхватив из ножен тонкую гибкую рапиру, граф мигом утратил остатки нервозности. Он даже не стал занимать позицию, а лишь сделал маленький шаг мне навстречу и приглашающе улыбнулся, чуть приподнимая клинок в расслабленной кисти. Я немного растерялся, но тут из-за моего плеча донесся возглас Уилкинса:

– Я!

Очевидно, это значило, что он собирается взять противника голыми руками, и я хотел было предостеречь его, но передумал – зная характер майора, можно было не сомневаться в том, что возражения его лишь раззадорят – и, не сводя глаз с Таллисто, отступил в сторону…

Впрочем, майор был настроен отнюдь не легкомысленно: поравнявшись со мной и вложив бластер в кобуру, он не бросился в лихую атаку, а стал медленно приближаться к противнику, совершая плавные движения руками и корпусом и занимая при остановках стойки из различных видов единоборств. Я догадывался, чего он хочет: усыпляя таким образом бдительность Таллисто, приблизиться на выгодное для себя расстояние и затем внезапно атаковать каким-нибудь изощренным приемом, а таковые в его арсенале, без сомнения, имелись… Однако Таллисто тоже все это понимал и выработал, как выяснилось, собственный план. Дождавшись выгодного для себя расстояния, он еще одним коротким шагом разорвал дистанцию и выбросил рапиру вперед в стремительном выпаде, нацеленном в туловище майора. Тот, хоть и пойманный в начале очередного движения, успел развернуться, уклоняясь вправо, но клинок в руке Таллисто, изогнувшись как живой, последовал за ним, превращаясь в размашистый горизонтальный удар на уровне бедра. Сердце у меня екнуло, но майор, демонстрируя удивительную координацию, сумел поймать равновесие и подпрыгнуть, пропуская клинок под собой. Тем не менее инициатива была у Таллисто, и действовал он настолько быстро, что майор еще находился в фазе прыжка, а в грудь ему уже вновь следовал короткий выпад… Не знаю уж, что выручило Уилкинса – интуиция или богатый опыт, – но он принял единственно возможное решение: не стал вставать на ноги, а просто повалился на бок, разминувшись на пару дюймов со свистнувшей над плечом сталью, и откатился назад… Таллисто не попытался преследовать его, равно как и не обратил никакого внимания на меня, тоже оказавшегося практически в зоне досягаемости прямой атаки. Вместо этого он чуть картинно поднял рапиру, будто отдавая салют, отошел на прежний рубеж и еще раз улыбнулся…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению