— Бариста, — честно призналась я. — Очень скучаю по бариста из ближайшей к дому кофейни. Он умел варить потрясающий латте! Простите, но ваша прислуга, несмотря на все старания, и рядом с ним не стояла.
Таркер потрясенно моргнул, явно переваривая и новую информацию, и незнакомые слова, а затем вдруг рассмеялся: негромко и заразительно.
Я фыркнула, с удовольствием отмечая, как сглаживаются его резкие черты, а в глазах появляется притягательный блеск. Таким, открытым и способным посмеяться над собой и другими, Таркер мне нравился больше.
— Вы можете называть меня по имени, — заметил он и снова достал карманные часы. — Кеннетом.
Я как завороженная уставилась на стрелки часов и судорожно сглотнула. Пожалуй, к чтению мыслей, пусть и поверхностному, придется привыкнуть.
— Не уверена, что наши отношения дошли до этой стадии, — попыталась увильнуть я.
— Да? — Таркер хмыкнул и спрятал часы в карман. — А мне казалось, что после второго поцелуя они-таки до них добрались.
Краска бросилась мне в лицо. Он помнит! Вот же черт!
— Ну, это как посмотреть… — невразумительно проблеяла я.
— Значит, рассмотрим со всех сторон, — пообещал Таркер и подмигнул мне.
Сказать, что я выпала в осадок, — преуменьшить мою реакцию. Я ошарашено моргнула, всерьез раздумывая, не начались ли у меня глюки. После всего, что на меня обрушилось, это было бы неудивительно.
«Кош, негодник хвостатый, твоя работа?»
«А что сразу я? — Я легко представила, как эта ящерица разводит лапами и делает самое невинное выражение лица, то есть морды. — Он сам! Просто, наконец, перестал себя сдерживать. А то вечно выглядел, будто шест проглотил. Бр-р-р!»
Я бы продолжила перепалку, но голос Таркера выдернул меня в реальность.
— Леди Аттвуд должна появиться с минуты на минуту.
Он прошел мимо меня и остановился у высокого шкафа. В мою голову закрались нехорошие подозрения.
— Только не говорите, что мы будет подглядывать за вашей невестой, — я с чисто женским злорадством выделила это слово интонацией, — в замочную щелку.
— Хорошо, не буду, — легко согласился он и тут же пояснил: — Повторяться нет смысла, вы и так уже все сказали. Да еще с таким жаром, который мне и не снился.
От моего внимания не укрылось, как при этом он едва заметно усмехнулся, и я мысленно застонала: Таркер, наконец освоивший искусство сарказма, вызывал у меня на редкость противоречивые чувства.
— Ладно, — буркнула я. — Давайте сюда этот ваш шкаф. Надеюсь, там не пахнет пылью.
— Если только книжной.
Чисто джентельменским жестом Таркер распахнул передо мной дверцы и пропустил вперед, а затем и сам пролез следом, заставив меня изрядно потесниться.
Внутри оказалось ожидаемо темно. Свет пробивался лишь в узкую щелку, предназначенную для ключа. Тот предусмотрительно вынули и тем самым расчистили путь для шпионажа. Наверное, здесь и правда раньше высились книги, но сейчас полки были убраны, а на их месте, как охотники в камышах, застыли мы с Таркером.
Его горячее дыхание обжигало мочку уха, и я невольно заерзала. Грудь Таркера соприкасалась с моей спиной, и, сколько я ни пыталась отодвинуться, пространство не позволяло этого сделать. Интимность обстановки действовала на нервы, и, чтобы отвлечься, я спросила первое, что пришло в голову:
— Вы смогли выяснить, чье задание выполняла леди Рейс: отца или Его Величества?
— К сожалению, да. — В его голосе прозвучали горькие, тщательно скрываемые нотки. — Есть надежда, что мои источники информации не достоверны, но всерьез на это рассчитывать я бы не стал.
У меня буквально выбили землю из-под ног. Перед глазами на мгновение все закружилось, завертелось в сумасшедшей карусели. Отчаяние и злость, прозвучавшие в интонации Таркера, ясно намекали на правильный ответ. Мне даже не понадобилось ничего переспрашивать, хотя я все равно не удержалась:
— Но зачем это королю?
— Возможно, война для него выгоднее мира.
Я сжала пальцы в кулаки, впиваясь ногтями в кожу. На языке вертелось много вопросов, а заодно и бранных слов, но я чудом промолчала. Отец Таркера предал его, сделав пешкой в своей игре, и я не представляла, что бы испытывала на его месте. Пусть между ними никогда не было теплых отношений, но так легко принести в жертву родную кровь?
В памяти всплыл разговор с графом Рейс, и с моих губ сорвался тяжкий вздох. Нет, чего-то в семейных отношениях высшего света я точно не понимала.
Близость Таркера не позволила надолго упасть в философские размышления. Каждой клеточкой своего тела я чувствовала тепло, которое от него исходило, и это заставляло коленки немного подрагивать. Последний раз такое случалось со мной лет в пятнадцать! Что же со мной происходит?
— Вы не могли бы не дышать мне в шею? — максимально вежливо поинтересовалась я. — Очень отвлекает.
— Прошу прощения, — не менее деликатно отозвался Таркер. — Если вам станет легче, я тоже испытываю некий дискомфорт от того, что вы топчетесь по моим ногам.
— Что-о-о?! — искренне возмутилась я, нечаянно вспомнив обо всех правилах этикета, что успела изучить. — Вы намекаете леди, что она причиняет вам неудобства?
— Как можно, — с наигранной скромностью ответил он, — я лишь выражаю радость, что сегодня вы выбрали туфли без каблуков, иначе бы я уже лишился парочки пальцев на ноге.
— Ну знаете ли…
Я набрала в легкие побольше воздуха, но не успела развернуть полноценные военные действия: Таркер опередил меня.
— К слову, когда я мысленно восхищался красотой, я имел в виду вас, а не леди Аттвуд.
Шах и мат.
Я сдулась с легким свистящим звуком, словно шарик, и покосилась на Таркера через плечо. В темноте было сложно разобрать выражение его лица, и я смешалась, не зная, что ответить. Он говорит всерьез или шутит? После недавнего открывшегося у него дара к иронии, нельзя было сказать наверняка.
— Я не шучу, — мягко пояснил Таркер.
Его губы задели мою макушку, послав по телу волну странного предвкушения. У меня перехватило дыхание, а стук собственного сердца стал отдавать в висках. Мне совершенно нерационально захотелось продлить это мгновение. Ни темнота, ни запах пыли уже не смущали.
«Оформлять будете? — гоготнул Кош. — С вас письменное обращение, с нас — все остальное».
Я снова залилась краской, но ответить не успела. Раздался негромкий звук открываемой двери и легкий шорох юбок. Мы больше не были одни. В узкой щелке промелькнуло алое пламя — платье леди Аттвуд.
Она, медленно и осторожно ступая по ворсу ковра, который приглушал ее шаги, подошла к столу и уверенным жестом хозяина отодвинула ящик. Ее тонкие изящные пальцы сноровисто прошлись по его содержимому, но, судя по раздраженному вздоху, не нашли ничего ценного. Интересно, в который раз она уже заявляется сюда с обыском?