Уроки любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Николсон говорил, что шахтеры недовольны, но я не думал, что все настолько серьезно,— ответил герцог и направился к двери.

— Куда вы?

— Собрать своих людей и послать грума за полицией.

— Пожалуйста, не делайте этого,— взмолилась Мерайза.— Я дала слово, что вы приедете на шахту один, что вы выслушаете их.

Герцог остолбенел.

— Кому вы дали слово? — наконец выдавил он из себя.

— Шахтерам.

— Но каким образом?

— Я ездила на шахту,— ответила Мерайза.— Я разговаривала с ними.

— Одна?

— Хэнсон ждал меня на окраине леса. Я поехала одна, потому что только так можно было спасти Элин. Они держали ее в выработке.

— В выработке.! — в ужасе выкрикнул герцог.— Как они посмели! Я перестреляю их всех до единого!

— Сейчас с ней все в порядке,— попыталась успокоить его девушка.— Она находится в доме одного из шахтеров. У него дочка такого же возраста. Элин уже не страшно.

— Мне трудно понять, что произошло и какова ваша роль во всем этом,— заявил герцог,— но ваши слова звучат, как полный бред!

Ярость герцога словно вывела девушку из оцепенения.

— Шахтеры действительно в отчаянном положении,— с горячностью проговорила она.— Вполне допускаю, что вам не сообщали о том, что творится в вашем поместье. Но прошу вас поверить: положение и в самом деле серьезное. В шахте работать опасно, но управляющий не пожелал выслушать рабочих даже тогда, когда один из них погиб в обвале.— Мерайза заметила, что взгляд герцога смягчился.

— Это правда?

— Я своими глазами видела, в каких условиях они живут,— ответила она.— И пообещала, что приведу вас.

— И они рассчитывают на то, что я приду один?— поинтересовался герцог.

— Если они увидят, что вы искренне стараетесь помочь им, они ничего вам не сделают,— убежденно произнесла Мерайза.— Между прочим, у вас нет выбора.

— И чтобы быть уверенной, что я сделаю именно так, как вы желаете, вы оставили Элин в заложниках? — усмехнулся герцог.

— А что, по-вашему, я могла сделать? — рассердилась девушка.— Сражаться с целой толпой? Я сомневаюсь, что, если вы вызовете полицию — именно этого они от вас ожидают,— мы найдем Элин живой.

Мерайза замолчала, и в кабинете воцарилась тишина.

— Я понимаю, что вы поступили так, как считали лучшим,— наконец совершенно другим тоном произнес герцог.— Пойду переоденусь. Будьте любезны, прикажите оседлать мне лошадь.

— Я уже это сделала,— сообщила Мерайза.— И еще приказала собрать все имевшиеся в замке продукты и послать их шахтерам.

— Зачем? — совершенно искрение изумился герцог.

— Они бастуют более трех недель,— ответила девушка.— У них не осталось денег, чтобы купить продукты.

— Неужели нельзя было подождать, пока я переговорю с ними?

— Как вы не понимаете, что страдают дети?— воскликнула она.— Они голодают! В таком состоянии даже один час кажется вечностью! — Чувствуя, что не убедила герцога, она добавила:— Я предупредила мисс Уитчэм, что всю ответственность беру на себя. Если вы считаете это расточительством, я готова оплатить продукты для забастовщиков из собственного кармана.

Глаза герцога гневно блеснули.

— И каким же это образом, мисс Миттон? — осведомился он.— Из гонорара, который вы получите за свою писанину? — Мерайзу словно ударили кнутом. Ее щеки залила смертельная бледность.— Простите меня,— спохватился герцог.— Я не должен был так говорить. Прошу простить меня.

Не в силах вымолвить ни слова, Мерайза не отрываясь смотрела на герцога. Их глаза встретились, и они замерли. В следующее мгновение герцог повернулся и покинул кабинет.

Спустя некоторое время они скакали через парк к шахтерской деревне. Мерайза все свое внимание сосредоточила на управлении лошадью, которая нервничала и плохо слушалась. К тому же девушке нечего было сказать герцогу, хмуро смотревшему перед собой. Его губы сжались в тонкую линию.

— Элин очень испугалась? — наконец проговорил герцог.

— Она проявила удивительное мужество,— ответила Мерайза.— Она верит, что именно такого поведения вы и ждете от нее. Я сказала ей, что она является вашим представителем.

— Спасибо,— поблагодарил ее герцог, что безмерно изумило девушку.

Когда впереди показалась шахта и крыши хижин, они не сговариваясь осадили лошадей.

— Я давно здесь не был,— задумчиво произнес герцог.— Я не закрывал шахту лишь из чувства жалости. Очевидно, мне следовало бы закрыть ее.

— Большинство шахтеров слишком стары, чтобы учиться другому ремеслу,— заметила Мерайза.— Но вы можете останавливать работы на шахте постепенно, а молодых шахтеров переводить на другие работы в поместье. У вас есть каменоломня и кузница, а молодые рабочие быстро научатся по-новому зарабатывать себе на жизнь. Для детей нужно будет построить школу.— Так как герцог молчал, девушка продолжила:— Возможно, школа у вас уже есть, хотя меня бы крайне удивило, если бы это было так.

— Вы хотите сказать, что мне давно следовало бы подумать о школе? — осведомился герцог.

— А кому же еще? — ответила Мерайза.— Вы несете ответственность за этих людей.

— Как я уже отметил, мисс Миттон, вы очень откровенны,— холодно произнес герцог.

Он подхлестнул лошадь и направился к шахте. Мерайза последовала за ним.

Как девушка и предполагала, шахтеры ждали их. Теперь их собралось гораздо больше. Она догадалась, что вернулись те, кто пытался раздобыть какую-нибудь еду, и спросила себя, сопутствовала ли им удача. У нее сложилось впечатление, что с полей, прилегавших к шахте, уже давным-давно исчезла вся живность.

Подъехав ближе, Мерайза увидела, что на лицах шахтеров отразилось неподдельное изумление. Должно быть, они до конца не верили, что ей удастся привести с собой герцога, и готовились к отпору, решила она, представив, как молодежь набросилась с упреками на пожилых шахтеров за то, что они дали ей возможность уехать.

Опомнившись, шахтеры бросились навстречу герцогу и чуть ли не с подобострастием помогли ему спешиться. Он подошел к пожилому шахтеру, который, как решила Мерайза еще в первый свой приезд, являлся зачинщиком всех беспорядков, и протянул ему руку.

— Полагаю, вы Кобблер,— сказал он.— Я помню вашего отца — Тогда я был еще ребенком. А до этого на шахте работал ваш дед.

— Верно, ваша светлость.

— Как я понял,— продолжал герцог,— у вас возникли проблемы. Начнем с вас, Кобблер, а потом я выслушаю всех по очереди.

Шахтеры окружили герцога.

— Я хотела бы поехать к леди Элин,— обратилась Мерайза к юноше, державшему ее лошадь за повод.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию