Его чужая жена - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его чужая жена | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Сен-Клер помолчал и потом спросил:

— Хотите, поедем в ту бухту на побережье?

— В другой раз. Мы и так слишком долго отсутствовали, а я не желаю быть героиней местных сплетен…

Руперт собрался возразить, что сплетни все равно будут, но в самый последний момент передумал.

— В таком случае нам придется разделиться. Езжайте через ворота, а я сделаю небольшой круг и подъеду к дому с другой стороны. — Он еще раз приложил руку к цилиндру и выслал своего коня вперед.

Дениза послушно направилась по указанной дороге. Войдя в дом, она услышала оживленные голоса в гостиной. Один из них, несомненно, принадлежал женщине.

— Томас, у нас гости? — поинтересовалась виконтесса у лакея, который спешил в комнату с подносом с чаем.

— Да, миледи! Приехали мистер и миссис Граффалд.

— Ясно, — протянула Дениза, вспомнив соседей: замкнутого угрюмого сквайра и его жену, неисправимую сплетницу. Они всегда очень холодно раскланивались с ней. — Как я понимаю, виконт спустился из спальни?

— Увы, ваш муж просил передать свои извинения гостям, но ему все еще нездоровится.

Виконтесса задумчиво взглянула на лестницу. Защищаясь, она ударила чистой силой: не связанная заклинаниями, магия должна была полностью развеяться.

Значит, ночью Тони опять пил. Странно, что Руперт умолчал об этом. Впрочем, лорд Сен-Клер мог просто не знать.

Из гостиной вновь раздался пронзительный голос миссис Граффалд. Дениза бросила нерешительный взгляд в сторону дверей.

— Как я понимаю, наши визитеры решили дождаться меня? — иронично поинтересовалась она у лакея, тот бросил на нее веселый, понимающий взгляд:

— Именно так, миледи. Мистер Порридж распорядился принести мистеру и миссис Граффалд чаю.

Дениза в досаде прикусила губу. Опять этот Порридж! Если бы не его распоряжение, виконтесса просто затаилась бы и вышла, когда гости уедут, но теперь, когда им подали чай, вполне вероятно, что посетители задержатся.

— Хорошо. Я переоденусь и спущусь.

Она терпеть не могла встречи с соседями, не выносила их снисходительно-жалостливые взгляды, свистящий шепот за спиной: «Муж сослал ее сюда… Говорят…»

— Пришли ко мне Молли. И, Том… — Она слегка замялась, но затем закончила: — Можешь не торопиться!

— Да, миледи. — Парень широко улыбнулся, но тут же вновь принял серьезный вид и направился к гостям.

Молли все равно пришла слишком быстро. Вбежала в комнату и буквально кинулась в гардеробную.

— Миледи, какое платье вы желаете надеть?

Дениза задумалась, потом подошла к зеркалу и, спустив рубашку с плеча, проверила, не осталось ли синяков.

Магия Корнуи проявляла себя и здесь. Впервые Дениза заметила это, порезав палец, когда сажала цветы. Ранка была на сгибе и постоянно кровоточила, стоило лишь согнуть палец. Девушка приготовилась к нескольким неприятным дням, но уже к вечеру от пореза не осталась и следа. Йогом был синяк на локте, когда виконтесса неловко повернулась в дверях…

Синяки, поставленные Тони, сходили медленнее, но сейчас их почти не было видно. Дениза весело взглянула на служанку:

— Знаешь, Молли, подай мне наряд цвета чайной розы, с накидкой, вышитой ирисами!

— Но… — Горничная замялась.

— Да, Молли? — ласково обратилась виконтесса.

— Ваша светлость, ведь еще нет даже полудня, а это платье… — Девушка вздохнула и решительно закончила: — Вы сами мне говорили, что оно для приемов!

— Разумеется, вот я и приму в нем гостей. — Дениза усмехнулась.

В провинции традиции чтят гораздо больше, и появиться утром в платье с оголенными плечами, прикрытыми лишь тонкой шифоновой накидкой, хотя бы и с крупной вышивкой, было верхом неприличия.

Неодобрительно покачивая головой, Молли безропотно принесла платье и помогла его надеть. К комплекту прилагались шелковые туфли, также расшитые ирисами, но виконтесса предпочла более практичные, дневные, из бежевой кожи с золочеными пуговицами. Поправив прическу, а вернее, придав волосам еще ббльшую небрежность, Дениза спустилась к своим гостям.

— Миссис Граффалд, мистер Граффалд. Прошу прощения, что заставила вас ждать! — Игнорируя возмущенные взгляды первой сплетницы Корнуи, виконтесса элегантно опустилась в кресло, все еще стоявшее у камина. — Присаживайтесь, пожалуйста.

Она кивнула, предлагая гостям вновь занять свои места. Мистер Граффалд, грузный мужчина из тех, кого сельская размеренная леность привлекает гораздо больше городской суеты, буквально рухнул на небольшой диван. Тот жалобно скрипнул. Сквайр бросил хмурый взгляд на хозяйку дома. В круглых, навыкате, голубых глазах читалось осуждение.

— Ваша милость… — Его жена, сухопарая женщина с пронзительным взглядом и чрезмерно вытянутым лицом, чопорно присела на самый край, с неодобрением посматривая на плечи хозяйки дома.

Сама миссис Граффалд была одета в костюм для визитов: бледно-серая юбка и такой же жакет, из-под которого виднелись пышные кружева белоснежной блузки, тщательно застегнутой на мелкие пуговички-жемчужины. Они были в моде несколько сезонов тому назад, и многие дамы, кто не имел средств, покупали имитацию. Впрочем, Дениза сомневалась, что жемчужины соседки по имению были настоящими.

Сейчас кружева на пышной груди гостьи вздымались, плохо пришитые пуговички вздрагивали, что, очевидно, говорило о негодовании миссис Граффалд. Она то и дело бросала красноречивые взгляды на платье хозяйки дома. Довольная произведенным эффектом, Дениза с легкой улыбкой откинулась на спинку кресла:

— Вижу, дворецкий уже предложил вам чай.

— Да, благодарю… — Талия гостьи была затянута корсетом так, что ей было тяжело дышать, отчего все слова выговаривались с придыханием.

— О, вам следует поблагодарить не меня, а Порриджа. Это дворецкий. Виконт Сен-Клер привез его с собой из Ландау. Говорит, что Порридж — чрезвычайно полезный слуга.

— По всей видимости, ваш муж им очень дорожит? — Гостья внимательно смотрела на хозяйку дома, пытаясь разгадать, какие сейчас отношения у супругов.

Дениза небрежно пожала плечами:

— Скорее всего.

— Верные слуги в наше время — большая редкость… — пробасил мистер Граффалд в свои старомодные бакенбарды.

— О, Джеральд, бога ради! При чем тут верность? Как я поняла, Порридж просто достаточно расторопен и исполнителен! — перебила его жена.

Она еще раз с неодобрением взглянула на платье Денизы, словно решая что-то для себя. Виконтесса с вежливой улыбкой наблюдала за своими гостями, явно ожидая, что они встанут и уйдут, но Граффалды все медлили.

— Я слышала, лорд Сен-Клер тоже здесь, — вновь заговорила гостья.

Дениза прикусила губу, мгновенно вспомнив, что у Граффалдов две незамужние дочери. Ради них заботливые родители готовы были терпеть и общество самой виконтессы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию