И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает - читать онлайн книгу. Автор: Джордж Беллаирс cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает | Автор книги - Джордж Беллаирс

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

– И надо же было бросить труп в таком скверном месте. Полагаю, содержимое ямы придется просеять. Лучше поручить это какому-нибудь рабочему и присмотреть за ним. Вы можете кого-то нам предложить, Харриуинкл?

– Гормли, сэр. Он только сегодня утром чистил эту яму. Гормли и нашел тело.

– Так пошлите за ним.

Так старый Исайя с торжеством вернулся к прежнему своему занятию и вскоре извлек на свет божий зонтик и сумочку мисс Тидер. Тем временем доктор закончил предварительный осмотр, поднялся и вытер руки пучком листьев, сорванных с куста.

– Она мертва уже около двух часов, насколько я могу судить. Предположительное время смерти – одиннадцать тридцать. Причиной смерти мог быть удар по затылку тупым предметом, но я прослушал ее грудь и подозреваю, судя по звуку, что в легких вода. В этом случае она была без сознания, когда ее сбросили в отстойник, и захлебнулась в воде, наполнявшей яму примерно на три дюйма. В общем, вскрытие покажет. Ну, я поехал. Вас подвезти, инспектор?

– Нет, спасибо, доктор. Пожалуй, я немного задержусь: осмотрюсь, чтобы подготовиться к дознанию. Начальник полиции тоже захочет получить отчет; я зайду к нему на обратном пути.

– Хорошо, инспектор. Наверное, я закончу аутопсию завтра к полудню и сразу вас извещу. Увидимся позднее.

С этими словами доктор уехал.

Инспектор, приходский священник, Харриуинкл, констебль Дрейк из полиции Эвингдона и Гормли тоже разошлись. Пастор, оставшийся в тот день без обеда, обнаружил, что утренняя трагедия не сказалась губительно на его аппетите, и пригласил инспектора Олдфилда подкрепиться вместе с ним. Констеблям подали закуски в саду, а Гормли, который твердо стоял на том, что требует лишь пинту эля, возможно, и не утолил голод, но добился желаемого.

Помимо обеда инспектор Олдфилд получил множество сведений о характере, образе жизни и странностях покойной мисс Тидер, а остаток дня провел в попытках разузнать в деревне что-нибудь еще. Он чувствовал, что другие дела придется отложить, иначе убийства не раскрыть, а работы между тем набралось изрядно: случаи кражи на местном военном заводе, два взлома в загородных домах и один отказник по убеждениям, исчезнувший, после того как его лишили права на отсрочку и призвали на военную службу. Позднее в тот же день Олдфилд сказал об этом начальнику полиции сэру Фрэнсису Уинстанли, когда пришел к нему с докладом в Хилари-Холл, расположенный между Хилари-Магной и Эвингдоном.

– Я полностью с вами согласен, Олдфилд, – произнес сэр Фрэнсис за чаем (пока они обсуждали дело, предупредительный шеф предложил подчиненному перекусить). – Это убийство произошло в самое неподходящее время. Не то чтобы вам с ним не справиться, инспектор, но возможностям всякого человека есть предел. Вдобавок работа предстоит огромная. Тут нужен первоклассный детектив, занятый расследованием целиком и полностью, ни на что другое времени не останется. Итак, как вы сказали, убийцей может оказаться любой из множества людей, которых преследовала и изводила эта женщина. Но мы говорим о тех, чьи связи с жертвой нам известны. А сколько еще деревенских жителей боялись ее, хотя ни одна живая душа об этом не догадывалась? Каждый из них, доведенный до отчаяния, мог прикончить мисс Тидер, когда представился случай.

Олдфилд кивнул с набитым ртом – он как раз откусил от тоста.

– Что ж, я не пойду на подобный шаг без вашего согласия и полного одобрения, инспектор, – продолжил сэр Фрэнсис. – Но, думаю, нам следует обратиться в Скотленд-Ярд. Вы сможете сотрудничать с их человеком, он снимет бремя с ваших плеч, и, самое главное, у вас появится опытный коллега-детектив вместо подчиненного. Ну, что скажете?

Инспектор Олдфилд был человеком честолюбивым, однако весьма разумным. Прежде он уже работал со Скотленд-Ярдом и знал, что его служебная карьера нисколько не пострадает, если к расследованию привлекут детективов из Лондона. При подобном решении он только выигрывал: в нынешних обстоятельствах, когда требовалось как можно скорее раскрыть преступление, лучшим способом достигнуть цели было принять помощь Скотленд-Ярда. Поэтому он охотно поддержал шефа.

Позднее сэр Фрэнсис позвонил в Скотленд-Ярд и поговорил с помощником комиссара, своим старым приятелем.

– Послушай, Фредди, это дело деревенское, так что не отправляй сюда одного из твоих городских умников. В деревне он придется не ко двору, местные озлобятся и закроются как устрицы. Пришли нам веселого, уживчивого парня, сельского жителя, если возможно.

– Не беспокойся, Фрэнк, – последовал ответ. – У меня есть тот, кто тебе нужен. Он приедет завтра. Человек тебе понравится, да и всем деревенским тоже, кроме убийцы.

Вот как случилось, что на следующий день инспектор Томас Литтлджон из департамента уголовных расследований сел в полуденный лондонский экспресс до Лестера, а на конечной станции перебрался в местный поезд, который неспешно, лениво, словно реки в тех краях, покатил в самое сердце Англии. Вторая часть путешествия с бесчисленными остановками и короткими перегонами, когда поезд едва тащился, тянулась так долго, что на середине пути инспектор заснул. К счастью, проводник, похоже, знал, куда направляется каждый из его пассажиров, и растолкал Литтлджона в Эвингдоне.

Глава 3. Первые шаги

Когда почти столетие назад железнодорожная компания предложила проложить пути через Эвингдон, местные заправилы испугались, как бы паровозная копоть не замарала их чудесный городок, подняли шум и образовали влиятельную оппозицию. В итоге железная дорога обошла Эвингдон стороной, а когда новое поколение сообразило, что железнодорожная станция в городе весьма желательна, компания развела руками: они и рады бы помочь, но не могут заложить петлю на прямом участке или протянуть боковую ветку. Сошлись на компромиссе: построили станцию в двух милях от Хай-стрит. Литтлджон сошел с поезда и оказался на открытом просторе; никто его не встречал. Начальник станции дружески приветствовал машиниста и кочегара, перекинулся шуткой с проводником, объявил, что поезд отправляется, и поспешил забрать билет у Литтлджона.

– Где тут полицейский участок? – спросил детектив.

Начальник станции с подозрением смерил его взглядом, будто размышляя, не замешан ли поезд, железнодорожная компания или, чего доброго, он сам в чем-либо противозаконном, и с опаской спросил:

– Надеюсь, все в порядке, сэр?

– Да. Я приехал навестить своего друга, инспектора Олдфилда, только и всего. Какой путь самый короткий?

Начальник станции погладил в горсти короткую седую бородку.

– Полицейский участок – на Хай-стрит, отсюда до него две мили. Эзра Фьюкс привез к поезду пассажира в своем кэбе, и если он еще не уехал, то доставит вас туда. А иначе придется идти пешком, сэр.

Старик проковылял через небольшой кассовый зал и вышел на площадку перед станцией, потом поднес к губам свисток и немощно дунул, словно футбольный судья, дважды пробежавший вокруг поля. В ответ послышалось бряканье упряжи и цокот копыт. Литтлджон двинулся следом за любезным железнодорожным начальником, а в следующее мгновение перед ними остановился старомодный извозчичий экипаж. Лошадью правил немолодой мужчина с красным лицом, на котором топорщились огромные клочковатые усы. Инспектор замер в нерешительности. Повозка была ярко-желтой – наверное, ее недавно покрасили, – а между оглоблями стояла самая ленивая и раскормленная лошадь, какую только доводилось видеть Литтлджону. Будто прочитав его мысли, «лихач» заговорил. Из-под усов голос его звучал хрипло и глухо:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию