Молот Люцифера - читать онлайн книгу. Автор: Джерри Пурнелл, Ларри Нивен cтр.№ 130

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молот Люцифера | Автор книги - Джерри Пурнелл , Ларри Нивен

Cтраница 130
читать онлайн книги бесплатно

– Что? – выработанный Элом привычный порядок дал сбой. – Что?

– Мертвый медведь. Убил его сегодня рано утром. Выбора не было. Я спал в кабине, и вдруг громадная мохнатая черная лапа выбила стекло и полезла внутрь. Огромная зверюга… Я отодвинулся, но он продолжал ломиться в машину. Тогда я вытащил «беретту», которую нашел на «Курином ранчо», и выстрелил ему прямо в глаз. Он рухнул кучей мяса. Ну и вот…

– Кто вы? – спросил Эл.

– Почтальон, кто ж еще! Вы можете попробовать сосредоточиться хоть на чем-то? Там пятьсот, а то и тысяча фунтов медвежатины, не говоря уже о шкуре, и мясо ждет не дождется четверых здоровых мужчин с грузовиком. Оно начинает портиться! Я не могу вытащить его, но если вы пришлете своих ребят, то, возможно, спасете полдюжины человек от голодной смерти. А сейчас мне надо встретиться с сенатором, чтобы он расписался за письмо… ну а вам лучше послать кого-нибудь за тушей прямо сейчас, не откладывая.

Это было для Харди уже чересчур. Определенно чересчур. Единственное, что он осознал, – наличие у парня «беретты».

– Вы должны отдать мне свое оружие на сохранение. А затем вы отвезете меня на холм, – произнес он.

– Чего-чего? Зачем я должен отдавать вам свою пушку? – удивился Ньюкомб. – А, ладно, если это вас порадует. Держите.

И он протянул Элу пистолет. Мужчина в высшей степени осторожно взял «беретту». И открыл ворота.

– Господи, сенатор, к нам приехал Гарри! – закричала миссис Кокс.

– Какой еще Гарри? – Артур встал из-за стола, заваленного картами, списками и диаграммами, и выглянул в окно.

Ну, конечно, Эл ехал с кем-то в фургоне. С кем-то очень усатым и волосатым, одетым в серое.

– Почта! – поднявшись на крыльцо, провозгласил Ньюкомб.

Женщина распахнула входную дверь.

– Гарри, мы не ожидали увидеть вас снова!

– Привет, – поздоровался он. – Заказное письмо для мистера Джеллисона.

Ясно. Политические секреты мира, который погиб и хоронит себя. Артур направился в холл.

На пороге стоял молодой парень. Он действительно был в куртке почтового ведомства, которая уже превратилась в лохмотья. Сам визитер выглядел немного усталым.

– Входите же, – произнес Джеллисон.

Что тут сегодня творится?

– Сенатор, утром Гарри застрелил медведя. Я пошлю рабочих, пусть заберут тушу до того, как ее расклюют стервятники, – выпалил Эл.

– Вы не уйдете с моей «береттой»! – вознегодовал Ньюкомб.

– Ах да. – Харди вытащил пистолет из кармана, неуверенно взглянул на него. – Гарри отдал мне свое оружие, – доложил он и, вручив «беретту» своему вконец растерянному боссу, улетучился.

– По-моему, вы первый, кто сумел вывести моего помощника из равновесия, – произнес сенатор. – Пройдемте в мой кабинет. Итак, вы наведываетесь к уцелевшим фермерам?

– Ага, – подтвердил почтальон.

– И кто, как вы полагаете, будет платить вам теперь, когда?..

– Люди, которым я доставляю сообщения, – ответил Ньюкомб. – Мои клиенты.

«Что ж, намек понял», – подумал Артур и приоткрыл дверь комнаты.

– Миссис Кокс, посмотрите, что можно найти…

– Сейчас! – выкрикнула она из кухни.

Через минуту жена смотрителя вошла в кабинет. В руках она несла чашку с горячим кофе.

«Красивый фарфор, – пронеслось у Джеллисона в голове, – из моего лучшего сервиза. А в чашке плещется некоторое количество последнего кофе на свете. Похоже, миссис Кокс покровительствует Гарри».

Приветливое отношение женщины навело сенатора на мысль. Он протянул Ньюкомбу «беретту».

– Извините. Харди получил указание…

– Ладно. – Парень спрятал оружие в карман.

Он пил кофе мелкими глотками и вздыхал.

– Присаживайтесь, – произнес Артур. – А вы развозите почту по всей долине?

– Почти по всей.

– А как обстоят дела в…

– Я думал, вы меня так и не спросите.

Гарри побывал почти всюду. Он рассказал свою историю скупо, без прикрас. Он заранее решил, что будет поступать именно так. Только факты. Почтовый фургон перевернулся. Линии электропередачи оборваны, как и кабели телефонной связи. Дороги в целом размыты. Зато Миллеры в порядке. «Шир» уцелел. «Мучос Номбрес» покинуто – он убедился в этом, когда позднее заехал туда на своем грузовичке, а тела… «ой, ляпнул раньше времени».

Ньюкомб поведал и об убийстве на ферме Романа.

Джеллисон нахмурился, и Ньюкомб, пройдя к столу, на котором была расстелена подробная карта округа, показал, где находится сама ферма.

– Никакого следа хозяев, но кто-то стрелял в вас и убил того, кто был с вами? – спросил Артур.

– Верно.

Сенатор кивнул. «С этим надо что-то делать, но сперва – рассказать Кристоферам. Пусть возьмут на себя свою долю риска в полицейской операции».

– А люди из «Мучос Номбрес» собирались разыскать вас, – добавил почтальон. – Вчера утром.

– Сюда они не добрались, – ответил Джеллисон. – Вероятно, они в городе. А на том ранчо плодородная почва? Что-нибудь посажено?

– В основном сорняки, – сказал Гарри. – Но у меня есть куры. У вас найдется птичий корм?

– Что?

Парень поистине был кладезем информации!

Ньюкомб рассказал сенатору о Синаньянах и о «Курином ранчо».

– Думаю, они передохнут с голоду или станут добычей койотов, так что можете спокойно забрать их себе, – объяснил он. – Но нескольких мне хотелось бы оставить. И петуха. Надеюсь, он еще жив. А нет, так разыщу другого…

– Вы собираетесь заняться сельским хозяйством? – поинтересовался Джеллисон.

Гарри содрогнулся:

– Господи, нет! Но я решил, что неплохо было бы держать нескольких кур.

– Значит, вы намерены вернуться туда?

– Естественно, – кивнул Гарри. – И на обратном пути я буду наведываться в другие ранчо тоже.

– А потом? – осведомился Артур, хотя уже знал ответ.

– Буду развозить послания, разумеется. А что еще делать?

Резонно.

– Миссис Кокс, кого бы послать гонцом?

Женщина задержалась и слушала рассказ Гарри.

– Марка, – ответила она. В голосе ее звучало неодобрение. Она никак не могла преодолеть предубеждение против него.

– Пошлите его в город, пусть разведает насчет людей из «Мучос Номбрес». Они предположительно ищут меня.

– Хорошо, – проговорила жена смотрителя и покинула кабинет, что-то бормоча себе под нос.

«Только бы телефоны заработали снова. Прошлой ночью дочка толковала о телеграфе. В одной ее книжке нашлись чертежи, а телефонные кабели никуда не делись».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию