Японская нечисть. Ёкай и другие - читать онлайн книгу. Автор: Антон Власкин cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Японская нечисть. Ёкай и другие | Автор книги - Антон Власкин

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Другая история поражает своей откровенностью. Некий холостяк в шутку восхитился четкостью форм и красотой ледяной сосульки. Ночью в дверь постучали. На вопрос: «Кто там?» – последовал предельно честный ответ: «Это я, давешняя ледышка!» Конечно, не вполне Юки-онна, но довольно близко. И вы думаете, наш холостяк сильно смутился? Ничуть не бывало! Началась обычная семейная жизнь, с ее тяготами и радостями. Финал истории несколько странен. Мужу пришло в голову, что его жене пора принять горячую ванну, чего она демонстративно избегала. Как будто бы не понятно, почему. При этом он проявил завидное упорство, подключив к убеждению соседок. Ледяная жена согласилась в итоге на это самоубийственное предложение, видимо, рассудив, что если муж оказался безмозглым занудой, то и жить не стоит. Здесь стоит уточнить, что женщина-сосулька носит имя Цурара-онна и ее образ отличается от образа нашей главной героини. Но так как обе красавицы происходят из царства холода, то можно позволить объединить заметки о них в одно целое. Не стоит думать, что женщина-ледышка способна только на страдание в жестоком человеческом мире. Как и ее наперсница из снега, она при случае способна напомнить, что не всякий может танцевать на льду, а поскользнуться может каждый! Некий молодой человек, как и его собратья из предыдущих историй, пожелал жену, чья красота будет подобна сияющему льду. Как и полагается в сказке, его желание исполнилось. Все как обычно: зимняя ночь, незнакомка у порога, незнакомка уже в доме, незнакомка уже на футоне, уверения в вечной любви, а чуть позже – просьба передать соль и сходить за водой. Жизнь наладилась, за окном парил снег, а молодая жена была вполне счастлива. Но к весне таинственная красавица погрустнела, а потом и вовсе тихо исчезла, не оставив даже прощального письма. Ее супруг недолго горевал и быстро нашел замену исчезнувшей подруге. Но вот год совершил очередной круг, и за окном снова заклубилась метель. Новая хозяйка хлопотала у огня, когда в дверь постучали. Мужчина выглянул в окно, изменился в лице и бросив: «Оставайся на месте, я разберусь», – выскочил за порог. С улицы доносился разговор, явно набиравший обороты.

«Я целыми днями искал тебя! Кто так поступает? Я чуть с ума не сошёл!»

«У людей разные обстоятельства могут быть! Я… я, может быть, синоби и на секретном задании была! И кто там вообще в доме?»

«Это не важно».

«Понятно! Не долго же ты, дорогой, с ума сходил! Кто-то мне про вечную любовь рассказывал, не помнишь, кто именно?»

«Ладно, дело прошлое, покойников с погоста не носят, может, и моя вина здесь есть».

«Вы поглядите, он и вину признает! Ты же говорил, что наши узы будут крепкими, как сосульки, что на крыше висят! Забыл, что ли?»

«Не забыл…»

«Ну, так и я не забыла!»

С улицы донесся хруст крошащегося льда и шум, похожий на тот, который обычно издаёт упавшее тело. Молодая хозяйка выскочила за дверь и увидела своего несчастного супруга, которому кто-то воткнул прямо в голову увесистую сосульку. Следов на снегу перед домом не было.

Сложно сказать, вдохнули ли жизнь в сосульку пылкие человеческие желания, или перед нами очередная гостья из мира ночи и холода, привлечённая не вовремя сказанными словами. Нам стоит вернуться к главной героине этой заметке, Юки-онна.

Жемчужиной в историях про Юки-онну является кайдан, изложенный Лафкадио Хёрном. Он настолько хорошо известен, что неловко повторять его дословно еще один раз, так что ограничимся кратким изложением этой романтической истории. Говорят, слова «умереть насильственной смертью» и «жениться на Юки-онне» – синонимы в японском языке. Данная история дает понять, что выражение «жениться на Юки-онне» может означать просто женитьбу и дальнейшую совместную жизнь. Юный Минакити и престарелый Мосаку, подрабатывающие лесорубами, попадают в снежную бурю и скрываются в лесной хижине. Ночью их навещает Юки-онна и прерывает земной путь старика. Минакити внушает ей некоторую симпатию, и, взяв с него обещание не болтать о встрече под страхом смерти, ночная гостья исчезает. Несколько позже Минакити встречает незнакомую красавицу и понимает, что это любовь с первого взгляда. Более того, любовь оказалась взаимной! Годы пролетели, как один день, и вот уже несколько карапузов сопят в соседней комнате. Но, как и в предыдущих историях, счастье погубил мужчина. Однажды, позабыв свою клятву, Минакити поведал своей любимой, что она удивительно напоминает одного знакомого ёкая, встреченного много лет назад. Супруга вздохнула, отложила рукоделие и мрачно произнесла: «Ну и кто тебя за язык тянул, олух ты этакий?» Конечно же, это была та самая Юки-онна. Счастье прошло, как сон.

Вполне возможно, что Хёрн корректировал услышанные истории, делая их интереснее и романтичнее, хуже они не стали, это точно. Во всяком случае, хёрновская версия затмевает все остальные легенды. Пересказыватели Хёрна усиливают сентиментальный накал. В одном из сборников японских сказок, сделанном у нас, можно прочесть, что ледяная супруга уходит, подчиняясь неким ёкайским правилам, глаза ее полны слез по оставленному мужу и детям, а губы шепчут слова любви. В японской анимационной короткометражке на заданную тему (ее легко найти в интернете) Минакити мечется в снежной буре, тщетно взывая к исчезнувшей жене. Можно предположить, что эти варианты восходят к японской экранизации этой истории 1968 года «Легенда о снежной женщине», где плачут все участники истории, включая проснувшегося ребенка и зрителей.

Хёрн более конкретен. Юки-онна сообщает, что причины, по которым Минакити еще жив, сопят под одеялом в соседней комнате. Пообещав убить своего горе-супруга, если он будет плохим отцом, она превращается в снежный вихрь и исчезает через дымоход. Не понятно, почему нельзя было просто выйти в дверь, попрощавшись по-человечески. Минакити, наверно, так и остался сидеть возле очага, обдумывая, не вырвать ли свой язык и как вообще жить дальше.


Советы дилетанта. В наш век комфортного туризма с его термобельем, газовыми горелками, переносными печками и прочими приятными изобретениями риск при встрече с Юки-онной существенно снизился. Но все же не стоит испытывать судьбу и отправляться на прогулку в метель или сильный снегопад. Особенно в незнакомых японских горах, особенно 15 января. Кто знает, может, жители Иватэ и правда накопили некий полезный опыт. Если дело дошло до встречи, не тушуйтесь и ведите себя вызывающе, это может сработать. Конечно, лучше предварительно убедиться, что перед вами Юки-онна, а не просто женщина в белой куртке, вышедшая, как и вы, погулять под снегом. Вероятно возникновение неловкого момента. Впрочем, можно оказаться в безвыходной ситуации. Например, вы застряли в зимнем лесу во время снежной бури, палатка сотрясается от ветра, а из снежной пелены надвигается белая фигура с черными волосами, крайне легко одетая. Остается надеяться, что не все потеряно и вы в ее (не кулинарном) вкусе. Не исключено, что вас ожидает прекрасная семейная жизнь.

Личное дело: Аканамэ

Всем любителям русского фольклора известен банник. Дух, живущий в деревенской бане, требующий соблюдения определенных правил, обладающий не самой приятной внешностью и не самым приятным характером. Общеизвестно, что после полуночи баню посещать не рекомендуется во избежание печальных последствий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению