Нечто из Блэк Вудс - читать онлайн книгу. Автор: Кристиан Роберт Винд cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нечто из Блэк Вудс | Автор книги - Кристиан Роберт Винд

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

***

Как я и предполагал, я обнаружил машину шерифа неподалеку от чащи: наспех брошенный автомобиль все еще мелко подрагивал, нарушая окружающую мертвую тишь ревом мотора. Передняя дверца была распахнута настежь, в замке зажигания тускло блестели ключи с округлым брелоком из серебристого металла. Очевидно, Лаффер убегал в большой спешке.

Я забрался в салон, пропахший пылью и машинным маслом, захлопнул скрипучую дверцу и тронулся с места, с трудом преодолевая земляные кочки. Лишь десять минут спустя я с облегчением заехал стертыми шинами на асфальтовую дорогу, прибавил скорость и откинулся спиной на сидение.

Несмотря на поздний дневной час, улицы Блэк Вудс по-прежнему были пустынными. Оставалось лишь догадываться, какой ужас охватит местных жителей, когда они узнают о том, что произошло с единственным оставшимся в городе полицейским. Если пропахшие сосновой корой аллеи до этого момента не внушали никакой радости и уюта, то с вестью о нападении на шерифа кособокие домишки и вовсе погрузятся в безысходную тоску.

Поднимаясь вверх по шоссе, я с трудом мог отделаться от мысли о том, насколько убогим выглядело это захолустное место. Казалось, что единственным живым существом под тяжелыми ноябрьскими небесами оставался лишь ветер: громко насвистывая под крышами одиноких зданий, он резвился на опустевших дорогах, с восторгом копошась в пригоршнях опавшей листвы.

Свернув на одной из развилок, я притормозил у крошечного ларька, в котором поблескивал приветливый оранжевый огонек. Вышел из машины шерифа, на ходу вытаскивая из кошелька пару мелких смятых купюр, толкнул ногой дверь и вошел в квадратное помещение, заставленное ящиками с овощами и стеллажами со всевозможными склянками.

– Две пачки сигарет, пожалуйста, – произнес я, протягивая деньги пожилой продавщице, скрупулезно что-то записывающей в толстый блокнот.

– Держите, – женщина поспешно стащила с одной из полок знакомые картонные упаковки и протянула их мне, однако от купюр почему-то отмахнулась. – Вы ведь один из тех детективов, что приехали расследовать череду загадочных смертей в нашем городке?

– Верно, – я кивнул. – Спасибо за сигареты.

– Ну что вы, – продавщица тяжело вздохнула и посмотрела на меня уставшими глазами. – Это вам спасибо за то, что пришли на помощь Нику. Знаете, нелегко ему пришлось… Все эти смерти, странные события в городе. Он все еще не опомнился после смерти Лилиан, а тут такое…

Я удивленно приподнял бровь и уставился на нее. Но женщина как ни в чем не бывало продолжала с грустью изучать меня темно-карими глазами, густо и вызывающе подведенными черной тушью.

– Вы знали о Лаффере и миссис Уайтингс?

– Конечно, – она растерянно повела плечами. – Все в Блэк Вудс знали об этом романе, хотя Ник и пытался скрывать это. Город у нас небольшой, детектив, так что шила в мешке не утаишь. Единственный, кто об этом не догадывался – это сам Билл… Хотя, возможно, он просто делал вид, будто ничего не замечает. Знаете, он до смерти любил Лилиан.

– Да, я слышал об этом, – уклончиво ответил я, покручивая запакованную пачку сигарет в своей ладони. – Очевидно, она пользовалась большим спросом у мужчин в Блэк Вудс?

В глазах пожилой продавщицы промелькнул немой укор, словно я ляпнул откровенную глупость. Она едва заметно нахмурилась, затем протяжно вздохнула и проговорила, зачем-то понизив голос:

– На самом деле, все гораздо проще, детектив. У бедняжки просто не оставалось выбора.

– Правда? Это почему же?

Женщина деловито расправила складки на подоле своего шерстяного платья и быстро оглянулась по сторонам, будто нас могли подслушать.

– Лилиан очень долго встречалась с Ником. Откровенно говоря, дело давно шло к свадьбе, – почти шепотом произнесла она. – Несчастный Билл так маялся, ухлестывая за ней, но все было напрасно – Лилиан отвергала его ухаживания. Ровно до тех пор, пока не угодила в беду.

– В беду? – переспросил я, сунув наконец сигареты в карман пальто и выпрямившись. – Что же произошло?

– О, это грустная история, – она вздохнула, словно подтверждая свои слова. – В те времена Блэк Вудс еще не был всеми забытым городком на окраине штата. Тут жило много людей, детектив, здесь кипела жизнь. Люди приезжали сюда целыми семьями, выкупали землю и возводили фермы… Лилиан, кажется, было девятнадцать, когда в Блэк Вудс объявилась банда дебоширов. Сперва они просто хулиганили, не причиняя людям особого вреда: изредка били витрины магазинов, разрисовывали машины патрульных или воровали всякую мелочевку с полок киосков.

– Но потом…

– Потом, – подхватила продавщица, вновь печально вздохнув. – Дела стали гораздо хуже. Один из банды… Признаться, уже не вспомню, как его звали – такой был рослый, светловолосый парень… Так вот, однажды они подкараулили Лилиан поздно вечером, когда она возвращалась после учебы домой. Их было трое – этот блондин, их главарь, и еще двое его дружков, такие же отпетые негодяи. Все пьяны в стельку, конечно же… Они схватили Лилиан и потащили к лесу. Если бы не Билл, ей бы несладко пришлось. Понимаете, о чем я?

– Еще бы, – коротко хмыкнул я. – Вряд ли они собирались разжечь в лесу костер и жарить зефир.

– Да уж, – в зрачках женщины плеснулся гнев. – Билл успел как раз вовремя: Лилиан уже оставалась в одной юбке. Знаете, детектив, ей несказанно повезло в тот вечер. Не будь Билл таким настойчивым и не поджидай он ее по привычке у дома, никто бы и не узнал, что произошло с несчастной девочкой. Билл первым почуял опасность, когда Лилиан не явилась домой вовремя. Он бросился на ее поиски и отбил бедняжку у толпы обезумевших мерзавцев. Завязалась ожесточенная драка, и в ее пылу Билл прикончил одного из парней – того самого, со светлыми волосами.

Я присвистнул, окатив продавщицу изумленным взглядом. Она, кажется, осталась чрезвычайно довольна тем эффектом, который произвел на меня этот рассказ. Потому что в следующую минуту она заговорщицки блеснула темными глазами и наклонилась поближе ко мне.

– Лаффер тогда еще не был шерифом, здесь заправлял его покойный отец. Зная, что приключилось в лесу с Лилиан, он сумел добиться того, чтобы Билл избежал наказания, – выдохнула она мне в самое ухо. – Честно говоря, никто в Блэк Вудс и не был против такого, ведь эти парни порядком докучали всему городу.

– И с тех пор Лилиан прониклась благодарностью к Биллу? – догадался я.

– Конечно, – женщина пожала крупными плечами. – Кто угодно проникся бы, ведь он рисковал жизнью, чтобы спасти ее.

Я бросил взгляд в крошечное окошко, за которым стремительно сгущались сумерки, окутывая аллею темно-серым полотном. За все время, что я торчал в продуктовой лавке, по дороге не проехала ни одна машина. Город будто замер или крепко уснул, напряженно прислушиваясь к завываниям осеннего ветра.

– Может, вы знаете, как умерла Лилиан? – предположил я, нарушив зависшую в воздухе паузу. – Вы что-то слышали об этом?

– Слышала, – презрительно фыркнула продавщица. – Это произошло прямо здесь, на этом шоссе, неподалеку от моего киоска. Я была одной из первых, кто оказался на месте трагедии.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию