Сердцеедка с острова соблазнов - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Фэй cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердцеедка с острова соблазнов | Автор книги - Дженнифер Фэй

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Он поднял бровь.

— Так вот каким ты меня считаешь? Скучным?

Ли покраснела до ушей.

— Я вовсе не это имела в виду. Просто я хотела сказать, что ты слишком много работаешь.

— И поэтому я скучный.

— Нет, это не так! Правда!

Ксандер сверкнул ослепительной улыбкой.

— Расслабься. Я просто дразнил тебя.

— Это было не смешно.

Ксандер остановил катер.

— Извини. Между нами все так сложно, и я всего лишь пытался поднять тебе настроение. Прости, что не получилось.

Она покачала головой.

— Ты тут ни при чем. Думаю, это я слишком остро на все реагирую. Я… я хочу…

Ксандер шагнул ближе и спросил:

— Чего ты хочешь?

Его голос звучал глубже и мягче, чем обычно.

Ли подняла глаза, и ее сердце быстрее застучало в груди. С ее уст рвалось признание. Она хотела Ксандера, и это пугало ее.

— Ли? — выдохнул он, обшаривая взглядом ее лицо.

Она приподнялась на цыпочках и прижалась губами к его губам. Ксандер спросил, чего она хочет. Это было ответом ему…

Сначала Ксандер замер, словно в удивлении, а затем притянул Ли к себе. Ее руки легли на его крепкую грудь, скользнули по его широким плечам. Когда он ответил на поцелуй, Ли застонала от наслаждения.

Вокруг стояла тишина. Солнце уже садилось, волны мягко плескались о борт катера. И внезапно причины, по которым Ли сдерживала свое влечение к Ксандеру, показались ей не такими уж важными. Возможно, она слишком старалась держать его на расстоянии. Куда лучше было находиться в его объятиях!

Ксандер отстранился.

— Двигатель заглох. Надо бы проверить, в чем причина.

С большой неохотой Ли разжала руки.

— Как ты думаешь, что с ним?

— Сейчас попробую снова его завести.

Он повернул ключ в замке зажигания, но мотор не завелся. Ксандер попробовал еще раз — безрезультатно.

— В чем дело? — взволнованно спросила Ли.

Внезапно это идеальное романтическое место показалось ей довольно темным и пустынным.

— Погоди секунду.

Он посветил фонариком в своем телефоне на панель управления.

— Перед отплытием я проверил, есть ли топливо в баке. Судя по показаниям приборов, его еще достаточно для возвращения.

— Я позову на помощь, — предложила Ли и достала свой телефон. — Здесь нет сигнала.

Ксандер огляделся.

— Похоже, я слишком долго кружил вокруг острова. Не думаю, что на этой его стороне есть какая-либо цивилизация.

— Здесь действительно нет людей.

Несмотря на то что Остров Бесконечности не мог похвастать большими размерами, некоторые его части были еще не обжиты.

— Мы не так далеко от берега. Ты хорошо плаваешь? — спросил Ксандер.

Солнце уже коснулось горизонта. Выбор у Ли был невелик: либо оставаться здесь со своим спутником на всю ночь в компании луны и звезд, что казалось крайне привлекательной идеей, либо сознаться в том, что на катере есть аварийная радиосвязь.

— Ли, если ты не умеешь плавать, ничего страшного — мы можем остаться здесь, на катере.

— Я… я умею плавать…

В этот момент Ксандер стянул с себя рубашку, обнажив мускулистую грудь, и слова застряли у Ли в горле. Боже, до чего этот мужчина сексуален! У нее разом пересохло во рту. Она не могла оторвать взгляд от идеального торса Ксандера, и пальцы начало покалывать от желания прикоснуться к нему.

— Увидела что-то, что тебе понравилось?

На его лице заиграла озорная улыбка. Ли почувствовала, как краска залила ее щеки. Взгляд Ксандера словно приглашал ее начать то, что непременно затем выйдет из-под контроля. Но что потом? Не обожжет ли ее этот огонь страсти?

А затем Ли подумала, что она и Ксандер уже провели замечательные выходные в объятиях друг друга. Разве после этого один романтический вечер может ухудшить ситуацию? Впрочем, с того незабываемого уик-энда все резко изменилось. Теперь их связывает ребенок, и нельзя еще больше усложнять отношения с Ксандером.

— Или… — продолжал между тем он, — я могу поплыть один и пришлю помощь.

Наступила ночь. Полная луна отражалась в воде, освещая окрестности. Ли знала, чего она хочет, но хватит ли у нее смелости следовать своему сердцу?

Ксандер словно почувствовал ее нерешительность. Он подошел ближе.

— Ли, все в порядке. Мне жаль, что так получилось. Клянусь, я не планировал это.

— Дело не в этом.

Ли вся дрожала от переполнявшего ее возбуждения. Она так долго боялась нарушить правила, что теперь ей хотелось балансировать на грани, следовать своим желаниям.

— Поплыли!

Ксандер взглянул на нее с удивлением.

— Ты серьезно?

Она кивнула, сняла свою рубашку и кинула ее на белое кожаное сиденье. Он смотрел на нее округлив глаза и разинув рот.

— А что? — спросила Ли, не собираясь краснеть. — Ты ведь не думал, что я поплыву одетой?

Ли не удержалась от того, чтобы взглянуть на реакцию Ксандера, когда она выскользнула из брюк капри и осталась в крошечных кружевных трусиках. Он с шумом выдохнул сквозь сжатые зубы. Игра в соблазнительницу была для Ли в новинку, и она поняла, что ей это нравится.

— Кто последний доберется до берега, будет собирать дрова для костра! — С этими словами Ли нырнула в воду и поплыла не оглядываясь назад, так как планировала выиграть эту гонку.

Доплыв до мелководья, Ли встала ногами на дно. Повернувшись, она увидела подплывающего к ней Ксандера. Ли выбежала из воды, он выбрался на берег вслед за ней. В руках у него был пластиковый пакет. Что Ксандер задумал на этот раз?

Чувство вины не давало Ли покоя. Она ругала себя за то, что не рассказала об аварийной радиосвязи. Но тут ветер коснулся ее тела, заставил кожу покрыться мурашками. Ли затряслась от холода.

Ксандер вынул из пакета большое полотенце и завернул в него Ли.

— Я подумал, что оно может тебе пригодиться.

— Спасибо. А как же ты?

— Не волнуйся. — Ксандер обнял ее. — Я знаю, как согреться. Я просто буду обнимать эту очень горячую женщину.

— Какая же я горячая? Чувствую себя словно очень холодная рыба.

Он крепче прижал Ли к себе, растирая ладонями ее спину.

— Ты, определенно, не рыба. Я начинаю думать, что ты наполовину русалка.

Ли подняла лицо, их взгляды встретились.

— Я так понимаю, ты питаешь слабость к русалкам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению