Свидания с детективом - читать онлайн книгу. Автор: Джули Миллер cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидания с детективом | Автор книги - Джули Миллер

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Спасибо. Так и сделаю.

Джину пробирала дрожь. Конечно, день был далеко не жаркий, и все же Джина понимала, что причина озноба — не погода. Ее беспокоило, что у Майка из‑за нее будут проблемы с отцом. Она втянула его в опасное расследование. Он стал для нее шофером, другом, советчиком, защитником и мужчиной, устоять перед которым просто невозможно.

Но разве у них есть шанс построить отношения? Все‑таки они очень разные, и со временем это приведет к постоянным ссорам. К тому же Джина должна содержать семью. И Майкл Катлер в один прекрасный день может стать ее начальником. Но стоило подумать о том, что Майк Катлер больше не обнимет ее и не поцелует, как на душе становилось тяжело. И холодно.

Кроме того, Джину беспокоил Дерек, сегодня она пригрозила, что доложит о его небрежном отношении к работе начальству. Пусть расследовать это дело поручено не Джине, а другим сотрудникам, но чем больше людей задействовано, тем скорее удастся напасть на след стрелка. Возможно, она завалила Дерека просьбами о помощи, и его недовольство вполне оправданно. Но ведь можно было просто отказаться, объяснив отказ занятостью! Они должны доверять друг другу. Может, Дерек и хочет выкинуть инцидент со стрельбой из головы, но Джине он не дает покоя.

Она встала у окна, достала телефон, набрала номер и стала ждать, когда ответят дедушка или бабушка. Зная, как медленно оба ходят, Джина набралась терпения. Наконец она услышала голос Лупе:

— Здравствуй, Джина.

— Здравствуй, бабушка.

Лупе говорила бодро, и Джина порадовалась, что хоть у кого‑то в их семье сегодня хорошее настроение.

— Как у вас дела? Нам с Майком пришлось уехать, пока вы еще спали. Сильви в школе?

— Да. Дала ей своя машина, чтобы не пришлось звонить этот Бобби. Сильви сегодня оделась хорошо, на свой возраст — в джинсы, как нормальный подросток.

— Это хорошо.

Оставалось надеяться, что сестренке хватит ума из школы сразу отправиться домой — даже если Бобби предпримет попытку помириться.

— А как дедушка? Давление нормальное?

— Он сегодня отдыхает. Тем более что по телевизор как раз какая‑то игра. Сидят и смотрят вместе с Хавьером, — добродушно рассмеялась Лупе.

Джина улыбнулась — слава богу, дома все в порядке.

— Давление дедушке меряешь каждый час?

— Он, конечно, сердится, что пристаю к нему с тонометром. Но напоминаю, что так велел Майк, и он сразу перестает спорить.

Тут Джина краем глаза заметила какое‑то движение и обернулась. В здание вошел Гарольд Джонсон, отец Дерека, в неизменной коричневой куртке с бахромой. Он тоже был поглощен разговором по мобильному телефону, Джина повернулась к нему спиной, надеясь, что в толпе останется незамеченной. Гарольд торопливо зашагал к лифту. Неужели он всерьез думает, что сумеет ее засудить? Или таким образом хочет показать сыну свою заботу? А может быть, Дерек прав, и это очередная попытка найти легкий заработок?

Между тем Лупе продолжала рассуждать о хозяйственных делах и маленьких домашних новостях.

— Майк снова будет ужинать у нас? На него накрывать? У этого молодого человека прекрасный аппетит.

— Бабушка…

И тут в стекле Джина увидела отражение Гарольда Джонсона. Значит, избежать неприятной беседы не удастся.

— Знаю, знаю. Он не твой бойфренд. Но мог бы им стать. Будь с ним поласковей, договорились?

Под взглядом Гарольда по спине Джины пробежал холодок, но она выпрямилась и развернулась к Гарольду лицом. Увы, сбежать не получится — он в буквальном смысле слова загнал ее в угол.

— Извини, бабушка, мне пора, я еще позвоню. Люблю тебя. Пока.

Гарольд неспешным движением перебросил через плечо сальные седые волосы, собранные в хвост, и наклонился к Джине.

— Ну здравствуй, traidor.

Traidor в переводе с испанского значит «предательница».

— Добрый день, мистер Джонсон.

— Мне только что звонил Дерек. Если тебя покалечили, это еще не повод портить жизнь всем вокруг. Например, строчить жалобы на моего мальчика.

Поврежденная рука Джины невольно сжалась в кулак, но на лице не дрогнул ни один мускул.

— Мистер Джонсон, отойдите. Вы стоите слишком близко.

— Думаешь?

Гарольд не только не отступил, а, наоборот, подался вперед.

— Вам вообще не следует со мной разговаривать. Особенно если собираетесь подать на меня в суд. Дерек мне все рассказал. Вы знаете, где я живу. Даже если бы у вас были весомые основания требовать компенсации, много на мне заработать не получится. Я бы на вашем месте старалась поддержать сына и объяснить ему, что к службе следует относиться добросовестно. Вы же ищете для него оправдания или перекладываете вину на других.

— Ах вот как мы заговорили. Я говорил с адвокатом и докажу, что ты некомпетентна и в подметки моему мальчику не годишься.

— Хотите выиграть в суде, чтобы бросить работу и жить за счет компенсационных выплат? Подумайте, как это отразится на репутации Дерека. Никто не захочет работать с напарником, который из‑за каждой мелочи будет бежать в суд.

— Пулевое ранение — не мелочь.

Пусть Гарольд врет, что хочет, — Джина знает, что упрекнуть себя ей не в чем. Единственный виновник случившегося — неизвестный стрелок.

— Ваш сын получит место в штурмовой группе, если заслужит эту честь по праву. Если же более достойным признают другого кандидата, то выберут его.

— На себя намекаешь? — фыркнул Гарольд и наконец отступил на шаг. — Все вы, иммигранты, одинаковые. Думаешь, раз ты женщина или принадлежишь к национальному меньшинству, тебе должны все подать на блюдечке с голубой каемочкой. Предупреждаю — если сделаешь хоть что‑то, чтобы помешать Дереку…

— Папа…

Тут к ним подошел Дерек.

— Отойди. И вообще, сбавь обороты, иначе у меня точно будут проблемы.

Но Гарольд строгий окрик сына проигнорировал.

— Не может работать сама — пусть не мешает другим. И вообще, не женское это дело.

Тут появился Майк и прямиком направился к ним. Оттолкнув Дерека, он взял за руку Джину, отвел ее в сторону и встал между ней и Гарольдом.

— Надеюсь, все нормально?

Значит, Майк пошел за Дереком. Должно быть, заподозрил, что назревает конфликтная ситуация. Кстати, зачем Дерек вообще спустился сюда в это время дня? Он же на службе. Неужели следил за ней? Может, он нарочно натравил Гарольда на напарницу? Или искренне беспокоится, что Гарольд своим заступничеством только все испортит?

— Да, все в порядке, — ответила она. — Просто мистер Джонсон высказал свое мнение, а я не согласилась.

Дерек взял отца под локоть и сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению