Костяные часы - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Митчелл cтр.№ 204

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Костяные часы | Автор книги - Дэвид Митчелл

Cтраница 204
читать онлайн книги бесплатно

С. 483. …композиция Тору Такэмицу «Из меня струится то, что вы называете временем»… – «From Me Flows What You Call Time» – композиция для пяти перкуссионистов и оркестра, сочинение японского композитора Тору Такэмицу (1930–1996), написанное в 1990 г. к столетию нью-йоркского концертного зала Карнеги-холл; название – строка из стихотворения японского поэта Макото Оока (1931–2017) «Clear Blue Water»; эта же строка стала заглавием повести Дэвида Митчелла, написанной в 2016 г., которая будет опубликована в 2114 г. в составе антологии «Библиотека будущего».

С. 489. …задаю поисковику «Сирабу» запрос… – Название вымышленной поисковой системы «Shirabu», очевидно сменившей в будущем «Гугл», образовано от японского выражения, означающего «белое полотно».

С. 501. «Ад в поднебесье» («The Towering Inferno», 1974) – американский фильм Джона Гиллермина с Полом Ньюменом, Стивеном Маккуином и Фэй Данауэй в главных ролях, снятый по мотивам романов Ричарда Мартина Стерна «Башня» («The Tower», 1973) и Томаса Н. Скортиа и Фрэнка М. Робинсона «Стеклянный ад» («The Glass Inferno», 1974); получил три премии «Оскар».

С. 504. Тварь из Черной Лагуны – подводный монстр из одноименного американского фильма ужасов, снятого в 1954 г. режиссером Джеком Арнольдом.

С. 506. Огибаю густые заросли остролиста, вижу Холли Сайкс и думаю: «Ну конечно». – Женское имя Холли образовано от английского названия остролиста – holly.

С. 507. Мак – один из островов архипелага Малые острова в составе Внутренних Гебридов у западного побережья Великобритании.

С. 516. Итсекири – они же джекри, народность в Южной Нигерии.

Кавескар – алакалуфы, южноамериканские племена на землях Магелланова пролива.

Гураге – эфиосемитская народность в Юго-Западной Эфиопии.

…ценную древесину бурдун… – В языках австралийских аборигенов существует целый ряд особых названий для древесины в зависимости от ее предназначения и/или места произрастания; в частности, бурдун означает «древесина с юга для древка копья».

С. 517. …резне на Земле Ван-Димена… – Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания, открытого в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названного им в честь Антони ван Димена, генерал-губернатора голландских колоний в Ост-Индии; десятитысячное коренное население острова к 1833 г. сократилось до 300 человек в результате жестоких преследований колонизаторов и инфекционных заболеваний.

С. 518. Курравонг – серая ворона-флейтист (Strepera versicolor plumbea), также называемая пискун или визгун.

С. 519. Гобелен из Байё – памятник средневекового искусства, созданный в конце XI в.; уникальная вышивка цветной шерстью по льняному полотну шириной около полуметра и длиной 68 метров, изображающая сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битву при Гастингсе.

С. 521. …небоскреба в форме спирали ДНК, построенного в две тысячи восемнадцатом году… – Во время написания романа, в 2014 г., было объявлено о планах по строительству подобного небоскреба в Абу-Даби.

С. 523. Что живо, то умрет. – См. примечание к с. 130.

С. 524. Джон Ди (1527–1609) – английский математик и алхимик, придворный астролог королевы Елизаветы, создатель системы так называемой енохианской (ангельской) магии для лучшего понимания тайн природы.

Луи Сайфер (то есть Люцифер) – один из героев фильма «Сердце ангела» (1987, режиссер Алан Паркер, в ролях Роберт Де Ниро и Микки Рурк), экранизации романа Уильяма Хьёртсберга «Падающий ангел» (1978).

С. 529. Атемпоральность нейтрализует яд смерти, но не лишает ее жала. – Аллюзия на Ос. 13: 14: «Смерть! где твое жало?»

С. 530. «Скарборская ярмарка» (также «Ярмарка в Скарборо») – «Scarborough Fair» – английская народная баллада с рефреном «parsley, sage, rosemary and thyme», т. е. «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян», получила широкую известность после того, как американский фолк-рок-дуэт «Саймон и Гарфанкел» включил ее в свой альбом «Parsley, Sage, Rosemary and Thyme» (1966).

С. 534–535. …пылающий рассвет над пустыней кисти Джорджии О’Кифф, вид на Порт-Радий А. Я. Джексона, «Закат над мостом короля Людовика Святого» Диего Киспе Тито и картина Фейт Нуландер «Шлюха и клиент на Мраморном кладбище».…полотно Аньоло Бронзино «Аллегория с Венерой и Амуром»… – Джорджия О’Кифф (тж. О’Киф) (1887–1986) – ставшая иконой феминизма американская художница-модернистка, известная своими красочными натюрмортами (особенно крупными изображениями цветов, напоминающими детали человеческого тела) и пейзажами; Александр Янг Джексон (1882–1974) – канадский художник-неоимпрессионист, основатель «Группы семи», среди его работ есть серия пейзажей, изображающих урановые рудники у Порта-Радий в окрестностях Большого Медвежьего озера; Диего Киспе Тито (1611–1681) – перуанский художник школы Куско; картины с таким названием нет, однако в книгах Митчелла часто встречаются прямые и завуалированные отсылки к названию романа Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» («The Bridge of San Luis Rey», 1928); Фейт Нуландер – вымышленная художница; Аньоло Бронзино (1503–1572) – итальянский живописец-маньерист; «Аллегория с Венерой и Амуром», известная также как «Триумф Венеры» и «Венера, Купидон, Безрассудство и Время», возможно, написана по заказу тосканского герцога Козимо Медичи и предназначалась в подарок французскому королю Франциску I.

С. 536. Уколите нас, и потечет кровь… пощекочите, и мы засмеемся, отравите, и мы умрем… но после смерти вернемся. – Парафраз слов Шейлока из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сц. 1): «Если нас уколоть – разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать – разве мы не смеемся? Если нас отравить – разве мы не умираем?» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

С. 539. В истории епископальной инквизиции, составленной Мехтильдой Магдебургской… – Мехтильда Магдебурская – средневековая немецкая писательница (1207–1282), христианский мистик, бегинка, впоследствии монахиня-цистерцианка; ее сочинения представляют собой семикнижие под названием «Струящийся свет Божества» («Das fließende Licht der Gottheit») и являются первым произведением мистической литературы на немецком; упомянутый труд по истории епископальной инквизиции – авторский вымысел.

…в тысяча семьсот девяносто девятом году росчерк наполеоновского пера объединил независимые швейцарские кантоны в Гельветическую республику. – На самом деле первая конституция Гельветической республики была принята 12 апреля 1798 г., в августе того же года был заключен обоюдный договор об обороне с Францией, а в сентябре дипломатический статус Гельветической республики был признан союзниками.

С. 549. Музей Фрика – собрание западноевропейской живописи (широко представлены полотна старых мастеров), мебели и фарфора, которое американский промышленник Генри Клэй Фрик (1849–1919) завещал государству; коллекция находится в бывшем особняке Фрика на углу Восточной 70-й улицы и 5-й авеню.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию