Жёлтая магнолия - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жёлтая магнолия | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Каждый раз в Совете вы отмалчиваетесь по этому поводу, — синьор Ногарола говорил жёстко. — Да и неважно, как именно мы сделаем это потом. Главное — что мы пообещаем это сейчас. А теперь на нашей стороне и маэстро Позитано. Ему нужно расширять границы острова Мурано, ему нужна земля и, на худой конец, подойдёт и Марджалетта. И если ты разумный человек, Лоренцо, тебе стоит к нам присоединиться.

— Вышвырнуть цверров? Да пожалуйста. Расширить границы острова Мурано? Кто же против! Но ты просишь большего, Ногарола! Ты хочешь прибрать к рукам пять каналов, присоединить их к своим владениям, потому что вы тонете. Ради этого ведь все твои новые идеи с расширением города! Всей этой вознёй вокруг Мурано ты хочешь прикрыть свои хищные щупальца. И хочешь, чтобы я на это согласился?!

— Но ведь и вы тоже тонете, Лоренцо. И быстрее нас. До какой отметки в этот раз дойдёт Большая вода? А вы стоите первыми на её пути. Я прошу-то немного: пожертвовать твоей дружбой с семьёй делла Бьянко. Слабый должен умереть, понимаешь? А мы выживем. Если объединимся.

— Твоя ненависть к делла Бьянко стала уже нарицательной.

— Они это заслужили, — глухо ответил Ногарола.

— И однажды твоя ненависть тебя уничтожит, Альбериго.

— Тебе ли говорить о ненависти, Лоренцо?

— Ты хочешь, чтобы я предал друга…

— Это предательство ты компенсируешь неплохой выгодой…

— Делла Бьянко входят в Совет Семи, ты забыл? — спросил Лоренцо, чуть понизив голос.

— Будет Совет Шести, какая разница!

— Иди сюда, Альбериго, посмотри в окно. Альбиция стоит на семи островах, не на шести…

Голоса удалились, и некоторое время слов было не разобрать, но потом голоса вернулись и теперь раздражённым был уже герцог Ногарола.

— Ты же не всерьёз решил мне угрожать, Лоренцо? Подумай ещё, я предлагаю хорошие условия, я даже предлагаю небывалое — объединить нашими дома выгодным браком, но взамен я хочу, чтобы ты уступил в борьбе за место дожа на этот раз. Ты проголосуешь за меня, и тогда мы всё решим.

— Сегодня у нас силы на равных, Альбериго. Не питай иллюзий. Если мы, как волки, разорвём семью делла Бьянко, то мы все вместе пойдём ко дну!

— Ты что, как наши женщины веришь в глупую старую легенду о зеркалах, воде и танцующей богине цверров?! Вода приходит и уходит, она не советуется с богами на этот счёт и ей всё равно, сколько семей будет сидеть в Совете. Но пока ты будешь упираться, город будет тонуть. Подумай ещё раз. Если ты не очнёшься, Лоренцо, род Скалигеров закончится на тебе. Или на твоём брате.

— Теперь ты решил угрожать мне, Альбериго? Ты же не всерьёз думаешь, что видел все мои козыри? — голос Лоренцо стал холодным, как сталь кинжала. — С чего ты вдруг решил, что можешь ставить мне условия? Так что и ты подумай, прежде чем угрожать, на ком ты желаешь закончить свой род — на себе или своей сестре? Передавай мой поклон Беатриче, может, она тебя вразумит!

— Я сделал тебе хорошее предложение. Но это последнее предложение, Лоренцо. Подумай до утра. Если с рассветом я не увижу от тебя известий — я сделаю свой ход. Не провожай.

Миа не успела даже вздохнуть, как по галерее раздались тяжёлые уверенные шаги. Они приближались, и она, как могла, прижалась спиной к стене, укрывшись за мраморной статуей какого-то бога. Герцог прошёл мимо, размахивая рукой и что-то бормоча себе под нос. Он был явно не в духе и торопился, и, слава Светлейшей, он её не заметил! И как только его каблуки застучали по лестнице, Миа выскользнула из ниши, чтобы убраться отсюда поскорее.

Вышвырнуть цверров из гетто! Ну кто бы сомневался! Отобрать рива дель Карбон, потому что их собственный остров тонет?! Вот значит как! Да чтоб вам всем пропасть!

Она, конечно, слышала разговоры на рынке, и знала, откуда ветер дует, но сейчас, когда эти слова раздались прямо из уст источника её несчастий, когда обнажилась ужасная правда, она разозлилась.

Теперь-то понятно, почему герцогу Ногарола понадобилась их улица и её лавка! Сестьера Карриджи — вотчина герцога — медленно уходит под воду. Последние несколько лет Большая вода, которую нагоняет летний ветер из акватории Сан-Себастьян, поднимается всё выше и выше. Говорили, что в прошлом году в палаццо Ногарола она затопила весь внутренний двор. Болтали, что это кара Светлейшей за то, что правящие дома Альбиции нарушили древний договор. Но Миа как-то не прислушивалась к этим речам. В Пескерии любое слово обрастает домыслами, как дно корабля ракушками, и где там правда, а где ложь — поди разбери!

Из разговора светлейших герцогов он не совсем поняла то, что касалось политики, но услышала главное — они оба не против вышвырнуть цверров из Марджалетты.

И, грешным делом, мелькнула мысль, толкнуть с постамента огромную вазу прямо на голову спускающемуся патрицию. Она наклонилась, глядя через балюстраду, но увидела лишь руку герцога в тёмной перчатке, скользящую по перилам.

И тут же видение накатило вспышкой.

Хмурое небо. Идёт дождь. И вода стоит у подножья лестницы в палаццо Скалигеров, а по ней плывут жёлтые лепестки…

И она отчётливо поняла — это видение будущего. Её первое чркое видение будущего, а ведь раньше Светлейшая ей такого не посылала!

— Монна Росси? Добрый вечер, — раздалось сзади тихое приветствие, резко вырвав Дамиану из накатившего видения.

Она обернулась и оказалась лицом к лицу с синьором Лоренцо делла Скала, так близко, что сердце едва не выскочило из груди от испуга. В отличие от герцога Ногарола, Лоренцо ходил совершенно бесшумно в своих бархатных туфлях.

— Синьор делла Скала? Вечер добрый, — ответила она дрогнувшим голосом и присела в торопливом реверансе.

— Что вы тут делаете? И почему следите за моим гостем? — спросил он, разглядывая Дамиану.

Такое внезапное появление хозяина дома напугало её даже больше, чем маньяк-доктор, разгуливающий по улицам Альбиции. От внимательного взгляда синьора делла Скала не ускользнуло её преображение, и он, указав рукой на платье, добавил с ухмылкой:

— Вижу, вы следуете моим указаниям и поселились здесь. Это похвально. Подойдите сюда, в тень. Не хочу давать слугам пищу для разговоров.

Он сделал шаг в сумрак ниши, прислонился плечом к стене, и Миа послушно последовала за ним.

— Надеюсь, у вас есть, чем поделиться? — спросил синьор Лоренцо. — Ваше пребывание здесь должно быть полезным, вы же помните условия нашего уговора?

Он говорил тихо, хотя и не шёпотом, но с какой-то особой интонацией, позволявшей его голосу сразу же гаснуть за пределами пространства между ними. Миа кивнула и коротко рассказала о том, что произошло сегодня.

— Это хорошо… Хорошо… Доктор, значит? В некотором смысле это всё упрощает, — произнёс задумчиво синьор делла Скала, выслушав историю об острове Мурано.

— Упрощает? — удивилась Миа. — Разве не наоборот? Всё это вообще странно: лепестки, площади и вдруг… доктор! Вы не находите?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению