Невеста призрака - читать онлайн книгу. Автор: Янгцзе Чу cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста призрака | Автор книги - Янгцзе Чу

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Няня послушно встала. Я изумилась такой безропотной покорности, однако у двери она остановилась.

– Тебе холодной или горячей?

– Горячей, конечно. Мне следует хорошенько о себе заботиться. – Я не могла увидеть лица Фэн, но могла угадать его надменное выражение.

На щеке няни дернулся мускул.

– Точно, – сказала она. – Ты всегда любила пить горяченькое.

Я не понимала, с какой стати она это произнесла. Она совершенно точно знала, что я ненавижу горячие напитки, и часто бранила меня в детстве за охлаждение жидкостей в теле ключевой водой из дворового колодца или ледяными стружками с глыб, которые отец изредка покупал. Ама пошла по коридору на кухню, и я потащилась за ней. Там находился человек, которого я так хотела увидеть.

В знакомой сумрачной кухне, чьи окна затемняло росшее снаружи дерево карамболы [61], Старый Вонг восседал за грубым деревянным столом и чистил побеги водяного ореха [62]. Няня потянулась к чайнику, стоявшему у края плиты, и проверила температуру воды тыльной стороной руки. С ворчанием она налила немного воды в чашку.

– Не та, – сказал Старый Вонг.

Все верно. Это была не та чашка, которую я обычно использовала, однако Ама просто пожала плечами и поставила ее на маленький поднос. Повар поднял голову, когда няня проходила мимо, и в этот миг заметил меня. Сначала он казался ошарашенным, затем прищурился, словно не был вполне уверен в том, что увидел.

– Старый Вонг, это я! – завопила я. Он все так же пялился, точно сбитый с толку. – Ты не можешь увидеть меня?

– Что произошло? – наконец выдавил он, потом встревоженно спросил: – Вы умерли?

– Нет, не умерла. Но это не я! Ты должен всем рассказать!

– О чем это вы толкуете?

Я тараторила, слова наперебой выплескивались наружу. Старый Вонг нахмурил бровь, пытаясь проследить за нитью моего рассказа, его овощной нож завис высоко в воздухе.

– Погодите, погодите, – сказал он. – Вы имеете в виду, что какой-то другой дух завладел вашим телом?

Когда я кивнула, он со стуком уронил свой нож и обрушил кулак на кухонный стол.

– Айя! Маленькая мисс, я говорил вам не уходить далеко! Как же такое могло случиться? А мы-то все обрадовались вашему исцелению. Сколько счастья было! Это же кошмар. – Он с силой провел ладонями по лицу, все еще бормоча что-то под нос, затем принялся бранить меня, пока я не разревелась. – Я же говорил! Я предупреждал вас не уходить и не бросать тело!

– Знаю. Прости. Я так сожалею. – Все мои честолюбивые планы, касавшиеся собственного спасения, лежали в руинах.

Старый Вонг вздохнул.

– Честно говоря, ума не приложу, что делать. Я могу все рассказать вашему отцу.

– Отец считает призраков выдумкой, – жалко промямлила я.

– Ваша Ама что-то подозревает, она может поверить мне.

– Ты так считаешь?

– Она странно ведет себя с того момента, как вы поправились. Не то чтобы я много вас видел на той неделе. Я-то думал, вы болеете, поэтому не приходите на кухню. Но теперь полагаю вот что: она может подозревать.

В моем сердце пышно расцвела надежда.

– Можешь ей рассказать?

– Попробую. Но это не решит вашей проблемы.

– Разве мы не можем найти экзорциста?

– Можем попытаться. Но что-то ваш дух не кажется бодрым.

Я молча кивнула. Неужели даже Старому Вонгу стало ясно, что я лишилась плотности? Сейчас, когда я потеряла возможность отдыха в теле, распад в этом полумертвом состоянии ускорился. Даже если бы повар был грамотен, сомневаюсь, что подношения пищи, сделанные перед поминальной табличкой, могли бы остановить процесс.

– Потому-то я и думал, что вы только что умерли, – прямо сказал он.

– Я отправилась на Равнины мертвых, – промолвила я. – И видела мать.

Его глаза расширились.

– Вы поехали? И как там? – Потом он поднял руку. – Нет, не говорите. Плохо живому много знать об умерших. И как вообще этот дух вас отыскал?

Я уныло объяснила ему, каким образом нечаянно привела сюда Фэн.

– А я-то гадал, что за странность: первое, о чем вы попросили после выздоровления, это снять желтые листки с заклинаниями с окон. Ох, кажется, и я виноват. – Он вздохнул и потер свою седую голову. – Когда вы ушли, я испугался, что не сможете вернуться, так что сорвал один листок с окошка кладовки, надеялся, что вы сумеете проскользнуть внутрь. Вижу, это было ошибкой. Я считал, что смогу следить за окном, раз оно в кухне, но не справился даже с таким простым заданием. – На его глаза набежали слезы. Внезапно Старый Вонг ударился лбом о стол. – Я тоже виноват в произошедшем!

– Что происходит? – Это пришла А Чун, наша служанка. Ее, видимо, отправили с поручением, поскольку в одной руке она держала эмалированную чашу с голубыми цветками мотылькового горошка [63]. Заметив суровый взгляд Старого Вонга, она забормотала: – Я не хотела опаздывать. Вышла к Чанам, чтобы собрать бунга теланг. Знаю, вы хотели сделать пулут тай-тай [64] для юной госпожи, но какую историю я услышала! – Повар все так же невозмутимо смотрел на нее, но служанка продолжала: – Говорят, этот дом одержим духами! Я всегда это знала!

Семейство Чан жило по соседству с нами, тремя домами ниже по улице. Стену вокруг их заднего двора увивали побеги с синими цветами мотылькового горошка. Они пользовались огромным спросом во время приготовления рисовых пирожных с кокосовым джемом. А Чун обожала туда захаживать, ибо тамошний повар сплетничал без умолку.

– Тьфу! – сплюнул Старый Вонг. – Прекрати слушать всякую чушь.

Но горничная увидела красную отметину на лбу повара.

– Почему вы бились головой о стол? – полюбопытствовала она.

– Несчастный случай, – огрызнулся он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию