Ритм-секция - читать онлайн книгу. Автор: Марк Бернелл cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ритм-секция | Автор книги - Марк Бернелл

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Ради бога, не будь идиоткой! Давай руку!

– Я поднялась без тебя. Поднимусь и дальше.

Бойд был готов взорваться от ярости. Пока что его сдерживали две вещи: шок и осознание собственной вины. И вот теперь это произошло.

– Поверь мне, милочка, у тебя еще будет масса возможностей убить себя, так что давай не будем искушать судьбу. Не хватало, чтобы ты ни за что ни про что сорвалась в пропасть непонятно где, черт возьми!

Стефани не стала брать его руку, хотя та была всего в четырех футах от нее.

– Я не отступлюсь.

– Прекрасно. А теперь дай мне руку.

– Я сказала, что не отступлюсь.

– Я уже слышал это.

Она развернула лицо вверх, чтобы он мог видеть порез над ее левым глазом и вытекавшую из него кровь. И чтобы почувствовал то, что пылало в обоих ее глазах.

– Ни сейчас, ни вообще когда-либо.

Это заняло несколько мгновений.

– Я знаю, – тихо ответил Бойд и отвел взгляд.

Стефани тотчас поняла: он признал свое поражение.

– А теперь, пожалуйста, дай мне руку! – сказал Бойд.

13

Облака расступились, открыв взгляду неровные поля на всхолмленной земле, несколько рощиц, разбросанные там и сям фермы и паутину узких, извилистых дорог. Порывы ветра бросали из стороны в сторону вертолет, совершавший почти вертикальную посадку на поросшее сухой травой поле с полуразрушенным сараем в одном углу. На узкой дороге, протянувшейся вдоль одной стороны поля, стояла машина.

День начался как обычно, с короткой пробежки перед завтраком. Позже Бойд отвез Стефани в Дарнесс, где они пробежались по берегу моря и по дюнам. Утро было прекрасное, морозное и ясное. Ослепительное солнце превращало Атлантику в расплавленные алмазы. Стефани было приятно ощущать между пальцами холодный песок и соль на губах. Ей понравился молодой золотистый ретривер, преодолевший рядом с ней половину длины пляжа. Ей нравилось, что Бойд старался не отставать от нее.

Когда они вернулись на озеро, у кромки воды на траве стоял вертолет. Бойд, похоже, не удивился, увидев его. Оставив Стефани в «Лендровере», сам он зашагал поговорить с пилотом, а когда вернулся, сказал:

– У тебя есть десять минут на то, чтобы принять душ и переодеться.

Ранее она ни разу не летала на вертолете. Как только машина взмыла ввысь и взяла курс на юг, Стефани почувствовала себя окрыленной. Прижав лицо к окну, пожирала глазами все, что проплывало внизу, пока обзор ей не заслонили густые облака над Грампианскими горами. Вертолет поднялся выше и вновь попал в слой облачности лишь во время спуска. Когда Стефани поинтересовалась, куда они летят, пилот ответил, что ему запрещено сообщать ей это.

Наконец вертолет приземлился. Пилот повернулся и взмахом руки дал знать: выходи. На Стефани моментально обрушился мощный поток воздуха. Сила вращающегося винта придавливала к земле траву. Захлопнув дверь, Стефани пригнулась и побежала вперед. Вой винта сделался громче, и не успела она выбежать из-под его лопастей, как вертолет снова поднялся в воздух. Она проводила его взглядом, наблюдая за тем, как «вертушка» устремляется к облакам.

Обернувшись, увидела, что у калитки рядом с сараем, приглаживая взъерошенные седые волосы, стоит Александер. Он был в серых фланелевых брюках, темно-синем кашемировом свитере и темно-сером пальто. Даже не поздоровавшись с ней, повел ее за собой к поджидавшему их черному «Роверу». Они сели на заднее сиденье.

– Успеем? – спросил Александер у водителя.

– Должны. Мы слегка отстаем от графика, но не слишком.

Стефани потребовалась всего пара минут, чтобы понять, где они. Узнавание пришло, когда южнее от Хоика они свернули на дорогу A6088. Она заметила, что Александер покосился на синяк у нее под глазом, а затем – на ее волосы. Отросшие за два с половиной месяца темные корни бросались в глаза на фоне светлого конского хвостика.

– Как твои пальцы? – спросил он.

После того как в Лэрге ей вправили сломанные фаланги пальцев, те все еще были забинтованы вместе. Врач также зашил ей рану над левой бровью и дезинфицировал и перевязал ободранную правую ладонь.

– Какое-то время я не смогу вышивать, но, не считая этого, с ними все в порядке.

– Иэн говорит, что ты делаешь успехи.

Стефани позволила себе насмешливую улыбку:

– Он так и сказал?

– По его словам, уровень твоей физической подготовки сильно вырос.

– Могу себе представить… А ведь как он старался сломить меня! По вашему поручению, не сомневаюсь. До сих пор не могу решить: то ли он недооценил меня, то ли переоценил себя.

– Ты по-настоящему удивила его.

– И разочаровала вас?

На мгновение было похоже, что Александер станет это отрицать. Но затем выражение его лица изменилось: неискренний протест уступил место вынужденному признанию.

– Это не первый раз, и я уверен, что не последний.

Свернув рядом с указателем на Сотри, они проехали через Дедуотер и Килдер и покатили дальше вдоль западного берега реки Килдер-Уотер. Чем дальше они ехали, тем более знакомыми становились окрестности – и тем тревожнее чувствовала себя Стефани.

Они миновали поворот, и водитель затормозил. Впереди виднелась еще одна машина – забрызганный грязью «Джип Чероки», припаркованный на левой стороне дороги. «Ровер» остановился позади него, рядом с указателем, извещавшим, что Джедберг находился в тридцати трех милях к северу.

Слева от дороги простиралось поросшее сухой травой поле, на котором паслись лошади. Справа местность резко уходила вверх. Там, на краю посадок хвойных деревьев, разгуливали овцы. В полумиле впереди дорога поворачивала влево, идя мимо фолстонского кладбища в сам Фолстон, крошечный городок, где родилась и выросла Стефани. С возвышенности родные места были видны ей как на ладони.

В «Джипе» было трое мужчин. Как только Александер и Стефани подошли ближе, один из них вышел им навстречу.

– Мы опоздали? – спросил Александер.

– Нет, сэр. Вы прибыли вовремя.

Струйки дождя были острыми, как крошечные дротики. Выше, спеша на восток, тучи отражали все оттенки серого. От сильного ветра слезились глаза, что, однако, не помешало Стефани разглядеть черные машины, припаркованные вдоль стены кладбища. Люди – кто поодиночке, кто парами – брели через кладбищенские ворота к небольшому посыпанному гравием участку, служившему автостоянкой. Даже с расстояния и при скудном свете дня ей было видно, что почти все они одеты в черное, сливаясь с окружавшим пейзажем.

Александер посмотрел в бинокль, который вручил ему водитель «Джипа», затем передал его Стефани. Охваченная дурным предчувствием, та подняла его к глазам. Бледные лица, взъерошенные ветром волосы, траурные одежды. Люди выходили с кладбища, но никого из них Стефани не узнала. Пока не увидела Джейн, свою невестку, которая была на три года ее старше. На руках у Джейн был племянник Стефани Джеймс. Полли, племянница, шла сама. Положив руку на плечо девочки, Джейн вела ее к одной из черных машин. Стефани увидела, как мелькнул белый носовой платок, которым она вытерла глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию