Связанные ночной клятвой - читать онлайн книгу. Автор: Мелани Милберн cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Связанные ночной клятвой | Автор книги - Мелани Милберн

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Он закрыл глаза, направив лицо под струи воды. Миллион раз за эту ночь ему хотелось забыть проклятые принципы и войти к ней в спальню. Вожделение всю ночь вело ожесточенный бой с решимостью противостоять искушению. Уснуть оказалось просто невозможно. Он мог думать только об Иззи, раскинувшейся на простынях так близко от него, ее волосах, рассыпавшихся по подушке, стройных ногах, изящных руках и великолепной груди. Он мечтал трогать, ласкать, целовать все это, пока она не станет издавать стоны наслаждения.

Как он переживет шесть месяцев подобной пытки?

Да просто сойдет с ума. Ему пришло в голову, что, возможно, было ошибкой увезти ее в Италию. Но лондонские папарацци слишком назойливы. На вилле в Позитано они могли бы, по крайней мере, скрыться от них. А экономка Джанна, которую он знает много лет, единственный человек, которому он доверил секрет своего брака с Иззи.

Никто не должен знать, что брак фиктивный. Андреа вышел из душа и растерся полотенцем, стараясь не думать о том, что в этой же ванной совсем недавно плескалась обнаженная Иззи. Ее использованное полотенце аккуратно повешено, косметика разложена, и все еще витает в пространстве аромат ее туалетной воды.

Когда он вышел из ванной с полотенцем на бедрах, Иззи сидела на кровати с телефоном в руках. Она подняла глаза, взглядом метнувшись к полотенцу и обратно. Она резко вскочила, щеки стали нежно‑розовыми.

— Я выйду, чтобы дать тебе одеться.

— Не убегай. — Он, казалось, проглотил горсть гравия, настолько хриплым был его голос.

Ее глаза округлились, у нее перехватило дыхание.

— Ты же призывал нас обоих к благоразумию.

Андреа поцеловал ей руку.

— Я сказал, что мы не будем спать вместе. Но это не значит, что нельзя дотрагиваться друг до друга. Мы же должны появляться на публике вместе. Было бы странно, если бы мы не касались друг друга.

Он понимал, что ищет оправдания своему поведению, но ему все равно. Он чувствовал, что умрет, если не прикоснется к ней.

В ее взгляде промелькнуло сомнение.

— Какого рода прикосновения ты имеешь в виду?

Он провел рукой по ее лицу, запустил пальцы в шелковистые пряди волос. Ее глаза сияли от предвкушения, и его плоть немедленно откликнулась на этот призыв.

— Вот такие. — Он приблизил свои губы к ее губам. Но не поцеловал. Просто прикоснулся губами к губам один раз. И еще. И еще.

Ее губы дрожали, будто она боролась с искушением. Дыхание смешивалось с его дыханием. Иззи облизнула губы, оставив языком влажный след. Андреа придвинулся к ней. Их бедра соприкоснулись. Его грудь коснулась ее груди. Обняв за талию, он притянул ее к себе. От соприкосновения ее нежного, податливого тела с его твердой плотью Андреа обдало жаром изнутри. Он был опьянен ее близостью и запахом. Ее женское естество воспламеняло его желание.

Он впился в ее губы поцелуем, и она издала вздох удовольствия, обвила руками его шею и прижалась к нему так плотно, что он воочию ощутил эту нежность и податливость. Ее губы раскрылись, их языки переплелись в сексуальном поединке. Андреа перехватил инициативу в поцелуе, взяв ее лицо в руки, чтобы лучше контролировать глубину проникновения и движения языка.

Наконец он прервал поцелуй.

— Может быть, это не самая лучшая идея.

— Это всего лишь поцелуй. Не так ли?

Он дотронулся пальцем до ее рта.

— У тебя такие красивые губы.

Иззи взглянула на его рот и язычком облизала свои губы, проведя пальцем по его нижней губе.

— Твои губы не менее привлекательные, гораздо мягче, чем кажутся.

Он взял ее за руку и поцеловал пальцы, не отводя от нее взгляд.

— Зато кое‑что у меня очень твердое.

Ее щеки порозовели.

— Я почувствовала.

Его самообладание грозило сорваться с поводка, словно бешеная собака. Кровь пульсировала в венах, его охватила первобытная похоть. Желал ли он хоть одну женщину так сильно, как Иззи? Или все потому, что он дал себе обещание не дотрагиваться до нее? В душе у него шла война, и он не был уверен, что победит.

Однако нельзя усложнять ситуацию, которая и так нелегка. Он очень хочет ее, безумно, безоглядно. Тем не менее, собрав силу воли в кулак, отступил на шаг, хотя тело изнывало от возбуждения.

В ее глазах вспыхнуло разочарование, потом лицо замкнулось, и она отстранилась от него, поправив одежду.

— Во сколько у нас самолет?

Андреа старался не смотреть на распухшие от поцелуя губы и раздражение на ее подбородке от его жесткой щетины. Подошел к гардеробу, чтобы взять одежду.

— В одиннадцать. Твои вещи из квартиры тоже отправят. Если что‑то еще понадобится, купим в Италии.

Он закрыл шкаф и обернулся, но она уже вышла.

Глава 7

Через несколько часов шофер уже вез их на частную виллу Андреа, расположенную на склоне, на берегу моря, рядом с небольшим селением Позитано. Иззи в течение долгого времени не была на побережье Амальффи, однако оно оставалось таким же волшебным и живописным, как в ее детских воспоминаниях. Потрясающее синее море, яркий солнечный свет, льющийся с абсолютно ясного неба, аромат благоухающих цветов, исходивший от роскошного сада на вилле. От всего этого ее душа запела. Алые бугенвиллеи, высаженные каскадом прямо в каменной стене, горшки на земле и подвешенные корзины с красными и белыми геранями наполняли все вокруг яркими красками. Птицы щебетали в кустах и изгородях. Перед домом красовался безграничный бассейн с видом на побережье, расположенное ниже. Все походило на идеальное фото с открытки. Иззи даже не могла представить лучшего места, чтобы спрятаться подальше от проницательных глаз публики и прессы.

Андреа повел ее к входной двери. Однако прежде, чем успел ее открыть, вышла пожилая женщина в черном. Ее обветренное от солнца лицо лучилось улыбкой, черные глаза блестели, как залитый солнцем океан. Она быстро заговорила по‑итальянски. Иззи смогла понять всего пару слов, которые приняла за восторженные приветствия. Удивительно получить столь теплый прием, учитывая обстоятельства ее брака с Андреа.

— По‑английски, пожалуйста, Джанна, — попросил он.

Экономка сияла ярче, чем прожектор.

— Прости. Я так рада приветствовать синьору на вилле Ваккаро. Как добрались?

— Прекрасно, спасибо. — Иззи понравилась дружелюбная манера общения пожилой женщины.

— Я приготовила для вас хозяйскую спальню. — Джанна указала на дом. — Ты перенесешь свою жену через порог?

Андреа нахмурился.

— Джанна, я же просил тебя не поднимать шума. Изабелле требуется отдельная комната.

Джанна закатила глаза.

— Ты привозишь в этот дом красивую жену и ожидаешь, что я приготовлю ей отдельную комнату? Что же это за брак такой?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению