Истерли Холл - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Грэм cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истерли Холл | Автор книги - Маргарет Грэм

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

В небе кружили чайки. Интересно, отец по-прежнему собирает морской уголь? Скорее всего. И порей продолжает выращивать? Наверно, теперь он еще больше этим занимается, ведь идет война. А птенцы голубей, которых он купил у Алека, выживут? Да, конечно, выживут, раз отец ими занимается.

А почтовые голуби послужат армии, и те, кто выживет, к Рождеству вернутся домой, как и люди. Так, во всяком случае, сказал отец. Джек двинулся вдоль по парому, пробираясь между сидевшими на палубе людьми. Солдаты пели, кто-то играл в карты, некоторые уже писали письма домой, другие просто разговаривали, опираясь спиной на ранцы. На носу вокруг полковника собрались офицеры.

Пряча спичку в ладонь, Джек закурил еще одну самокрутку и, оставаясь на месте, наблюдал за ними. Чудна́я форма у профессиональных военных. Многие в такой же форме уже на фронте – сражаются и погибают. Да какой черт остановит войну к Рождеству? Он оглянулся на свой взвод. Все они бывшие территориальщики и считались обученными. Чушь собачья. Ничего они не знают о войне, как и он сам. Джек докурил самокрутку и смотрел, как под пальцами умирает последний огонек. Умирает. Надо же, одно и то же слово используется в разных обстоятельствах.

Они приближались к французскому берегу в районе Булони. Солдаты столпились у перил, вглядываясь сквозь окутывавший канал туман в скалы, на которых лепились во множестве палатки. Лагерь растянулся вдоль холмов и на вершинах, и на склонах.

– Мы туда направляемся? – Берни указывал на палатки.

– Нам знать не положено. Приказа и бровью никто не оспорил [39], парень, – отозвался Мартин. Его лицо уже принимало свой нормальный цвет, по мере того как пытка морем подходила к концу. Стоявший сзади Джек гадал о том, где может оказаться Грейс. На некоторых палатках виднелся знак Красного Креста. Мысль о том, что она может быть здесь, совсем рядом и в безопасности, приносила утешение.

– Наше дело – умри, но сделай. Где честь, там отвага и долг [40]. – Берни закончил за Мартина фразу.


Сразу же по прибытии они выходят из порта, не зная, куда их ведут, и только переставляют ноги и шагают по гладкому скользкому булыжнику дальше и дальше, через деревни. Они подворачивают лодыжки, натирают до невыносимой боли ноги, а солнце палит, и они только расступаются, чтобы дать проехать лондонским омнибусам и такси, грузовому транспорту и подводам, идущим в обратном направлении. Это везут раненых к побережью.

Они миновали придорожные кафе, но не заходили внутрь, а на второй день их погрузили в вагон для перевозки скота. И пока старый паровоз с лязгом тащил их тридцать миль, они все спали. Джеку снилось, что он перестраивает ряды солдат, правое плечо вперед, левое плечо вперед, отдает команду рыть траншеи, а потом они маршируют, маршируют, пока наконец все не начинают действовать как один. Но есть исключение: Роджер по-прежнему поворачивает направо, когда надо налево, а в каждом кармане у него по голубю. Джек вздрогнул и проснулся – поезд свернул на боковой путь. Как хорошо, что он проснулся, и слава богу, Роджер по-прежнему рядом с Брамптоном, как и положено камердинеру. Вот дела, слуга идет на войну вместе с хозяином.

Этой ночью они, в одну секунду сожрав консервы, спали в амбаре, не обращая внимания на крыс. К концу следующего дня они добрались до Фрамери [41], и все население приветствовало их громкими криками. Они снова должны были ночевать в амбаре, и Джек увидел, как капитан Уильямс собрал других офицеров, и они скинулись и купили бочку пива для солдат. И в это мгновение Джек вдруг понял, что за этими типами он пойдет на край света и вместе с ними встретит все, что ни выпадет на их долю.

Полевая кухня сварила им суп, а сверх того им снова дали консервы. Мозоли затянулись, и весь следующий день они снова шагали по дороге. До их ушей доносились оружейные отдельные выстрелы и перестрелка. Значит, уже скоро. Джек и Мартин переглянулись, вокруг высились кучи шлака, и солнечные лучи золотили их верхушки.

– Прямо как дома, – пробормотал Джек.

Саймон обернулся и спросил, по-прежнему держа шаг:

– Куда мы направляемся, Джек?

Джек ускорил шаги и поравнялся с передними рядами.

– Не уверен, что сами офицеры знают, так откуда мне знать?

На ночь они остановились в какой-то деревне, и с великодушного позволения бородатого мэра офицеров приветствовали чмоканьем в обе щеки. Офицеры в ответ отступили на шаг назад и пожали всем руки, не принимая таких проявлений иностранного гостеприимства. Солдаты тихонько пересмеивались.

В ответ на приказ капитана Уильямса Джек скомандовал своим людям рыть траншеи вдали у какой-то заброшенной железнодорожной колеи, хотя они уже почти падали от усталости.

– Давайте, ребята, мы уже совсем рядом, что бы там ни происходило. Слышите, как грохочут орудия? Кто знает, что может случиться? Начинаем рыть.

Деревенские пришли, чтобы предложить помощь, пока Брамптон оценивал ход работ. Джек сказал вежливо:

– Merci, main non [42].

Он объяснил по-французски, что они не должны помогать солдатам, потому что, если немцы придут, их могут убить как francs-tireurs [43].

Брамптон внимательно прислушивался, и когда деревенские разошлись по домам, он сказал:

– Вы хорошо говорите по-французски, Форбс.

– Ага, сестра меня учила. Ей нужен был французский, чтобы писать меню, читать рецепты, и… В общем, ей это необходимо. Ее учила Грейс Мэнтон. Грейс говорит почти свободно.

Когда солдаты расположились на ночевку, Оберон вышел из офицерской казармы, устроенной в местном замке, закурил и, глядя на огонек последней сигареты, прислушался к доносящимся издалека глухим ударам. Ему вспоминались все те тайны, которые они с Вероникой обсуждали на кухне в Истерли Холле. Он провел рукой по лицу. Господи, ему и в голову никогда не приходило, что поварихи на кухне могут понимать французский. Можно предположить, что и миссис Мур тоже знала этот язык, ведь она раньше работала у мисс Мэнтон.

Он наклонился вперед, опираясь локтями на колени. Вдали темнели деревья. Какое самомнение думать, что все те, кто не относится к верхушке общества, – прислуга, шахтеры, солдаты – ничего не знают. Он пригладил волосы. Рассказывала ли Эви Джеку о том, что Оберон собирался делать в ответ на предстоящую забастовку? О поведении отца? Это она узнала от Роджера о намечающейся покупке домов Фроггетта? И он тихонько засмеялся. Что за поразительная девчонка эта Эви!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию