Проклятье новобрачной - читать онлайн книгу. Автор: Анна Бахтиярова cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятье новобрачной | Автор книги - Анна Бахтиярова

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Распоряжению, а не просьбе. Во как!

— Благодарю, что откликнулись, господин Рэнли. Присаживайтесь, я хочу задать вам пару вопросов о людях, похороненных на острове.

— Расскажу всё, что смогу, леди, — пообещал могильщик, снова усаживаясь за стол. — Я работаю на кладбище уж почти сорок лет. До того могильщиком был мой отец. Необычное семейное дело. Но не худшее на свете.

— Верно, — согласилась я, устраиваясь напротив. — Следить за последним пристанищем умерших — благое дело.

Господин Рэнли благодарно улыбнулся, оценив мои слова.

— О ком вы хотели узнать, леди?

— Меня интересует одна семья. Не из местных, — проговорила я, помешивая ложечкой чай, спешно поставленный передо мной Бэтси.

Райан остался на ногах. Прислонился к стене, сложив руки на груди. Он предпочел послушать и ни во что не вмешиваться.

Перед глазами снова встали могилы супругов Мориссон. Плиты с полустершимися надписями. И третья могила с памятником в виде ангела. Мгновенно пробрал озноб, стоило представить почти неразличимые буквы, в которых померещилось мое имя.

— Речь идет о супругах Мориссон, — заговорила я непривычно хрипло от волнения. — Они снимали «Королевство Роуз» много лет назад. Аманда Мориссон погибла, упав с обрыва. Ее муж утонул почти сразу после похорон. Выпал за борт. С парома.

Я замолчала, а господин Рэнли закивал.

— Конечно, я помню эту семью, леди Парквэлл-Хант. Трагическая была история. Очень-очень печальная, несправедливая. Приехала семья строить новую жизнь. И вон оно как обернулась. Господина Мориссона мне тоже жаль, честное слово. Он обезумел от горя, наделал глупостей. Но во всем случившемся есть и его вина.

— Как звали господина Мориссона? — спросила я прежде, чем перейти к главному. — Имя на могиле не прочесть. Буквы почти стерлись.

— Бенжамен, леди, — отозвался могильщик. — Я помню его еще при жизни. Приятный был господин. Учтивый. Любил гулять по острову. С семьей и один. В последнее время чаще один. Жена-то болела. Как-то разговорились мы. Он остановился, чтобы поздороваться и слово за слово пожаловался на здоровье супруги. Помню, я сказал тогда, может, на материк им вернуться. Глядишь, леди Аманде полегчает. Но тот не захотел. Мол, там родня супруги им спокойной жизни не даст. Так и сказал, леди Парквэлл-Хант. Не хотел жить подле них. На острове они могли быть счастливы. Но не сложилось, увы.

Я потерла лоб кончиками пальцев.

Родня супруги? Цветочница Доун говорила, что у господина Мориссона разгорелся спор с родственниками настоящего отца детей Аманды. Он хотел растить их сам после смерти жены. Но законного права не имел, раз приходился лишь отчимом. Дело кончилось похищением детей и гибелью Мориссона.

Вот уж, правда, трагическая история…

— Там есть третья могила, — перешла я к тому, ради чего пригласила могильщика. — С ангелом. Чья она?

— Дочки леди Аманды. Той, что погибла с господином Мориссоном в море.

Я всплеснула руками и опрокинула чашку с чаем, к которому едва притронулась.

— Как дочки?! Я думала, погиб только сам Мориссон! — вскричала, не замечая, как Бэтси торопливо вытирает чайную лужу на столе.

— Нет, леди, — господин Рэнли тяжко вздохнул. — На том пароме вечернем жуткая трагедия разыгралась. Эх, надо было стражам порядка берега дождаться, глядишь, всё бы обошлось. Но нет, торопыги эти решили схватить господина Мориссона, и всё кончилось кошмаром. Будто мало было смерти самой леди Аманды.

Я уже сомневалась, что хочу знать правду. Чудилось, что подхожу к краю пропасти и вот-вот полечу вниз, как женщина, призрак которой годами бродил по «Королевству Роуз». Но отступать не имело смысла. Пусть истина и не освободит, но я должна ее знать. Сердцем чувствовала, что должна.

— Говорят, господин Мориссон упал за борт, когда его пытались поймать.

— Верно, леди. Он схватил детей в охапку и встал близко к краю. Грозился спрыгнуть, коли преследователи сделают еще шаг. Но не удержался бедняга. Кувыркнулся в воду. Да еще девочку за собой увлек. Одну выпустил, она на палубу упала, а вторая — с отчимом за борт. Их пытались найти, но темно было. Уж сентябрь стоял. А вода-то холодная, осенняя. В общем, сгинули оба: и господин Мориссон, и девочка. То есть, не совсем сгинули… Померли, конечно. Но… Его-то тело через несколько дней к берегу прибило. А девочку так и не нашли. Могилка-то пустая. Сделали ее с памятником, чтоб хоть так почтить память ребёнка невинного. Но хоронить некого было. Не вернуло море тело.

Мне чудилось, что я тону. Захлебываюсь холодной водой. Водой, которой панически боялась с детства по неизвестной причине, будто она мой злейший враг.

— Как звали девочку? Вы помните? Буквы стерлись совсем…

Я не узнала собственный голос. Будто не я заговорила, а призрак.

— Конечно, — отозвался могильщик. — Странное совпадение. Девочку звали, как вас, леди. Эрин. Эрин Армстронг. Фамилия по отцу. Жаль малышку. И ее сестренку тоже. Надеюсь, ее жизнь сложилась неплохо. Но существует поверье старинное, что, коли погибает один из близнецов, второму в жизни тяжко придется.

— Бли-бли-бли…

— О! А я не сказал, леди? Простите, болтаю обо всем, а это забыл упомянуть. Да, дочки леди Аманды были близнецами. Та, что утонула — ваша тезка. А вторая… Ох, дайте святые памяти…

— Брук… — сорвалось с моих губ зловещим эхом.

— Точно! — воскликнул могильщик. — Но как вы узнали, леди?

Я молчала. Не могла ответить.

В голове, будто заслонка открылась. Воспоминания хлынули рекой. Воспоминания, что прятались годами. Прятались, чтобы не причинять боль…

«Дядя Бен, дядя Бен! Что ты нам привез?!»

Мы с Брук наперегонки бежали по лестнице. По лестнице к запасному выходу из дома. Там, где сейчас располагалась малая гостиная. По той самой лестнице, которой теперь не существовало. В том самом месте, где я чуть не убилась в первую ночь после приезда на остров. Мы с Брук кинулись в объятия отчима, отпихивая друг друга. Обе жаждали поскорее получить подарки. А дядя Бен поцеловал нас по очереди в щеки и, обещая вручить дары после сытного обеда, понес по коридорам вглубь дома, в котором я жила ребенком. По коридорам «Королевства Роуз»…

— Благодарю, господин Рэнли. Ваши сведения очень помогли. Я узнала даже больше, чем ожидала. Не уходите сразу, прошу. Попробуйте ещё пироги.

Самой не верилось, что заговорила с могильщиком абсолютно спокойно, будто ничего не случилось. Не верилось, что я улыбалась, поднимаясь из-за стола, и вышла из кухни, словно сердце не разрывалось на части от осознания жуткого открытия. Ведь отчим, ведомый благими намерениями, умудрился погубить и себя, и меня. Я умерла в море в тот злосчастный вечер. Пусть темная холодная вода и вернула меня в мир живых, но я побывала на том свете и заплатила за воскрешение магическим даром, в чем бы тот ни заключался. Впрочем, не это самое ужасное. Главный кошмар в том, что по «Королевству Роуз» бродила моя мертвая мать. Моя мать, которую погубила Роуз Маклейн. Она сделала это, разрушив наши жизни. Мою и Брук…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению