Выигрыш - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выигрыш | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— Что за шум? — поинтересовался он, проходя в гостиную, где его слуга спорил камердинером графа Саффолда.

— Доброе утро, сэр, — как всегда безукоризненно выглядевший Джексон поклонился, — прошу прощения за столь ранний визит, но дело не терпит отлагательств!

— Вот как? — нахмурился мистер Бёрджес, — что-то случилось с дядей?

— Да, сэр. Ваш дядя вынужден сменить место жительства на ближайшее время.

— Сменить место жительства? Он что, опять поехал в имение? — промелькнувшая в мозгу мысль, что его дядя выкрал герцога Кавершема и повез в Саффолд-прайд, даже Адриану показалась нелепой. Камердинер покачал головой:

— Нет, сэр, всего лишь в тюрьму.

— В тюрьму? Но ведь он же граф…

— О, да, он отправился в Венсе́нский замок, как вы знаете, там заключены только дворяне.

Адриан помассировал виски, голова безумно болела:

— Но это невозможно! Надо срочно сообщить Его величеству!

— Полагаю, он знает, поскольку именно он подписал приказ, — Джексон чуть наклонил голову, словно принося извинения за короля. Юноша беспомощно посмотрел на слугу:

— Тогда я ничего не понимаю! Что он мог такого сделать, чтобы вызвать столь явную немилость?

— Сегодня с утра, сэр, ваш дядя дрался на дуэли с герцогом Кавершемом, — сжалился над ним камердинер, — после чего, исполняя приказ Его величества, в компании секундантов направился в тюрьму.

— А… а герцог?

— Боюсь, он еще долго не сможет присоединиться к этой компании — Его сиятельство тяжело ранен, придворный лекарь опасается за его жизнь.

Адриан со стоном рухнул на кресло и закрыл лицо руками.

— Это — моя вина! — прошептал он. Джексон еле заметно пожал плечами:

— Вам, сэр, виднее.

Юноша посмотрел на камердинера, пытаясь на его лице увидеть хоть что-то, но тот, как обычно, был невозмутим.

— Могу ли я что-то сделать для дяди? — наконец спросил мистер Бёрджес.

— Да, сэр, если вас это не затруднит… — Джексон выдержал паузу и продолжил, — необходимо отвезти одно письмо по адресу, указанному на конверте. Думаю, у вас это получится лучше, чем у меня.

Он протянул юноше конверт. Тот взял его, повертел в руках и недоуменно посмотрел на слугу:

— Гринфилд? С кем у него могут быть дела в этом захолустье?

— Полагаю, это — адрес мисс Фебы, сэр.

— Прелестницы? — Адриан подскочил и чуть не выронил конверт из рук, — значит, это все-таки он!!! Он отправил ее в Гринфилд?

— Нет, сэр, мисс уехала туда сама.

— Я все-таки ничего не понимаю, — пробормотал Адриан, вновь опускаясь в кресло и хватаясь за голову.

— Это не мудрено, сэр, молодым людям вашего возраста свойственно такое состояние с утра. Позвольте я приготовлю свой фирменный напиток? После чего мир покажется вам понятнее, — не дожидаясь ответа, Джексон удалился в сопровождении слуги мистера Бёрджеса.

Юноша так и остался сидеть, медленно осознавая все, что узнал от камердинера. Его охватывало чувство стыда. Весь последний год он только и делал, что причинял дяде неприятности, и вот теперь довел до тюрьмы. Для Адриана, неискушенного в дворцовых интригах, немилость короля представлялась чем-то сродни публичной казни.

Когда Джексон вновь вернулся, неся на подносе кружку с чаем, Адриан довел себя до такого состояния, что готов был бежать и рыть подкоп под тюремными стенами. Камердинеру стоило большого труда успокоить юношу и направить его мысль, что доставка письма не менее важное и почетное занятие. Не в силах спорить, тот лишь кивал головой. Под восхищенными взглядами лакея Джексон ловко побрил и переодел Адриана, приведя в вид, надлежащий джентльмену, после чего известил, что экипаж графа находится внизу, и мистеру Бёрджесу следует поторопиться: граф не простит, если его лошади замерзнут на ветру.

— Но если… если девушка не захочет меня видеть?

— Не беспокойтесь, сэр, вас будет сопровождать компаньон, перед которым мисс Феба никогда не закроет дверь, — легонько подталкивая юношу в спину, Джексон заставил его спуститься к лестнице, и подойти к экипажу.

— Прошу вас, сэр! — он распахнул дверцу, Адриан сел и лишь тогда заметил, что напротив него на подушках развалился черный пес.

— Джексон, — дернулся юноша, но был остановлен грозным рычанием.

— Счастливого пути, сэр, — донеслось снаружи, и карета тронулась. Юноша несчастным взглядом посмотрел на пса. Ему показалось, или Министр все-таки подмигнул.

* * *

Уже через час мистер Бёрджес начал сомневаться в правильности своих поступков: как ни совершенны были рессоры экипажа лорда-чародея, карету безбожно трясло на колдобинах, отчего Адриана начало мутить. Он уже начал подумывать, не остановиться ли в гостинице, чтобы продолжить свой путь на следующий день, но угрожающее рычание черного пса заставило его передумать.

— Такое ощущение, что Джексон специально посадил тебя наблюдать за мной, — пробормотал юноша. Пес насмешливо скосил глаза в его сторону, словно говоря: «а ты как думал?». Адриан вздохнул и вновь прикрыл глаза, откинувшись на подушки. Все-таки, несмотря на недовольство своего четвероногого спутника, он распорядился делать частые остановки, объяснив кучеру, что псу необходимо разминать лапы. Министр презрительно фыркнул и демонстративно сидел в карете, пока мистер Бёрджес прогуливался по обочине. В Гринфилд они приехали уже к закату.

Адриан уныло смотрел на небольшой городок, раскинувшийся на нескольких холмах. Маленький, с узкими улочками и серыми домиками, выложенными из камня, в солнечный день Гринфилд еще мог тронуть сердце какого-нибудь любителя старины, но не сейчас, когда небо было покрыто серыми тучами, а на мостовых валялись увядшие лепестки роз и обрывки цветных лент, неубранные после встречи невесты кронпринца.

Карета остановилась у одного из неказистых домиков, глядя на которые Адриан уже жалел, что не распорядился отвезти его сначала в гостиницу, впрочем, черный пес не разделял его мнения. Как только дверь распахнулась, он выскочил и устремился на крыльцо, поскуливая от нетерпения. Юноше пришлось последовать за Министром. Он поднялся по ступеням, несколько минут постоял, приходя в себя, и лишь после этого постучал.

* * *

Феба сидела у окна и при свете единственной свечи печально рассматривала дырку на шали. Она и не помнила, где порвала её: последнее время она жила будто во сне, отвечая невпопад. Видя такое, Курт несколько раз предлагал ей уехать, но она отказывалась, совершенно справедливо опасаясь ищеек Кавершема. Про Грегори девушка старалась не думать. Когда она увидела его на пороге своего дома, она просто остолбенела, поэтому не сразу сообразила, что ей не стоит его слушать, лишь когда граф упомянул о деньгах, она опомнилась.

Феба прекрасно знала, что Саффолд углядел ее на площади. Ей не стоило появляться там, но она так устала сидеть взаперти и понадеялась, что в такой толпе её никто не заметит. Никто, кроме лорда-чародея. Девушка судорожно вздохнула и решительно вытерла слезы. Не помогло, они опять навернулись на глаза. Феба всхлипнула и уже намеревалась порыдать всласть, когда послышался скрип колес, раздались шаги и во входную дверь постучали. Слезы высохли сами собой, она встала и прислушалась. Возмущенные мужские голоса смешались с топотом ног на лестнице. Правда, этот топот был какой-то странный, затем дверь скрипнула, и черный ураган ворвался в комнату.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению