Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - читать онлайн книгу. Автор: Полина Матыцына cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роберт и Мэг из замка внезапных чудес | Автор книги - Полина Матыцына

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– Не волнуйтесь, отец, – мальчик на миг обнял его. – Обещаю, мы будем осторожны. Это всего лишь ночная прогулка.

Роберт и Мэг сказали: «Скоро будем», и шагнули за дверь. Герберт помялся, махнул Элизе и пустился за ними.

– Ох, Роберт, – нервно сказала леди Клара, – может, стоило им запретить? Мэг, всё-таки, девочка, да и Роберт ещё…

– Роберт уже взрослый. Ему четырнадцать, – напомнил лорд Бинкис, обнимая жену. – Да и наша Мэг – не изнеженная кроха. А запретить… Сбегут ведь, Клара. Сбегут и хорошо, если вместе. Пусть уж действуют сообща. Заодно и присмотрят друг за другом.

Заплакал Стивен, и леди Клара отправилась к малышу. Лорд приступил к прочтению никогда не заканчивающихся, даже в отпуске, документов, Элиза села за вышивку. Никто толком не уснул в ту ночь.

Роберт, Мэг и Герберт гуляли почти до рассвета. Днём они долго отсыпались. Следующие две ночи они провели в номере, как послушные дети. А на третью попросили дозволения погулять ещё раз. Герберт, к их счастью, немного устал, и потому решил остаться и спокойно поспать.

Лорд Бинкис снова дал позволение. Дождавшись, когда портье отвлечётся, дети проскользнули в серебряную дверь и принялись за долгий спуск.

30. Неожиданности старые и новые

Вот и ржавая дверь, за которой ждал морской змей. Услышав шаги, он недоверчиво поднял голову, блеснув глазами:

– Детёныши? Вы всё же вернулись?

– Мы обещали, – сказал Роберт.

– Перестаньте называть нас «детёнышами», – попросила Мэг. – У нас есть имена!

– Они – не ваша суть. Всего лишь названия.

– Но мы к ним привыкли. Так что я – Мэг, а это – Роберт. Что до сути, то истинные имена, как я знаю, открывать не советуют!

– Тоже верно, детё… Мэг, – в голосе змея прозвучала усмешка.

Дети нашли дверь, помеченную ленточкой. Поднялись в «Сирапик». В холле гостиницы уже спорили эльф и седой скрюченный бородатый старик, похожий на злого волшебника из сказки. Роберт удержал сестру, прислушиваясь к спору.

Нариэл доказывал, что старик обязан помочь просто так, в крайнем случае, за золото. Тот, в свою очередь, настаивал, что за такую сложную работу и плата должна быть особенной. И заказчики обязаны расплатиться каким-нибудь редчайшим артефактом.

– Согден! – всплеснул длинными рукавами Нариэл. – Ну откуда дети возьмут вам редкий артефакт? Не хотите же вы отправить их в какое-нибудь путешествие, которое может стоить им жизни? В конце концов, вы же учёный, для вас возможность редкого опыта должна быть ценнее материальных благ!

– Именно потому, что я учёный, я и настаиваю на подобной плате, – уверенно заявил старик. – Я не могу упустить случай узнать что-то, неведомое прежде.

Роберт покачал головой. Он хотел помочь змею, но идти неизвестно куда неизвестно за чем, рискуя жизнью, ему не слишком хотелось. Кажется, помощи от этого человека ждать не стоило. Он имел право потребовать награду, но мальчик рассчитывал обойтись золотом, благо лорд Бинкис выдавал его сыну в достаточном количестве.

– Здравствуйте. Самый-самый наилучший артефакт, который я знаю – наш замок, – громко и неожиданно заявила Мэг. – Продать или подарить его мы не можем, но можем разрешить вам изучать его.

– Что такого особенного в вашем замке? – пренебрежительно спросил старик, повернувшись к детям и не ответив на приветствие.

– Здравствуйте, Роберт, Мэгара, – вежливо сказал Нариэл. – Простите, что сделал вас свидетелями столь неприглядной сцены.

– Не понимаю, что неприглядного в требовании достойной платы за сложную работу, – фыркнул старик. – Но я не получил ответа.

– Наш замок образовался в результате совмещения двух пространств, – объяснил Роберт. – Из-за этого там происходит много… волшебного. У нас есть собственный волшебник, но он пока учится, и сумел только составить карту. У нас живут очень странные обитатели – живая горгулья, например. И, кроме этого, у нас с Мэг из-за того, что мы были в центре совмещения пластов пространства, когда оно произошло, появились необычные способности.

– Действительно, интересно, – призадумался старик. – Только вот незадача, молодые люди: вы, как я понимаю, из нашего отражения. Я не способен построить туда портал. Никто не способен! И обычными зеркальными ходами туда не попасть, да я и не умею ими пользоваться. Так что ваш замок для меня бесполезен.

– Тогда не знаю, – расстроилась Мэг.

– Согден! – сердито сказал Нариэл. – Помогите детям и пленнику их мира. Неужели это так трудно? Что до платы… Я добьюсь вашего приглашения в Лес. Согласны?

– Вот так бы сразу! – довольно заметил старик.

– Достопочтенный Нариэл, не стоит… – заговорил Роберт.

– Стоит, – не согласился эльф. – Думаю, нам пора. Как вы проходите сквозь стену?

– Давайте, попробуйте взять нас за руки, – предложил мальчик. – И мы вас проведём.

Даже держа Роберта и Мэг за руки, Нариэл и старый Согден не увидели волшебной двери. Но сумели пройти через неё, правда, ощутив небольшое сопротивление, словно прорывая плёнку. По лестнице шли спокойно. Зато зал с колоннами произвёл на них едва ли не большее впечатление, чем его обитатель.

– Это Узловой Зал! – пояснил после длительных восторгов Нариэл. – Из него можно пройти во множество миров соседних граней! Вы ведь знаете, что наша вселенная имеет кристаллическую структуру?

– Достопочтенный Нариэл, – это может быть просто зал, – попытался охладить эмоции эльфа Роберт. (Старый Согден тем временем объяснял Мэг что-то, касающееся росписи). – К тому же, здесь всего две двери: к нам и к вам.

– Заблуждаешься, Роберт, здесь множество дверей, только каждому дано видеть лишь свою. Поразительно, что вы с сестрой смогли попасть ещё и к нам, – немного спокойнее произнёс Нариэл.

– Главное, здесь невероятно просто построить портал, – довольно погладил седую бороду Согден. – Надо только знать, куда именно. Вы знаете координаты, достопочтенный?

В головы всех четверых полилась информация. Роберт и Мэг не поняли в ней ни слова, Нариэл досадливо отмахнулся, понимая лишь часть, а вот Согден с интересом закивал и зашагал среди колонн.

Бинкисы и эльф с интересом наблюдали за ним. Наконец у одной из колонн старик остановился.

– Вот эта! – объявил он. И принялся действовать. Он махал руками, чертя в воздухе невероятные символы, часть из которых повисала в пространстве, светясь то ярче, то тусклее, он произносил нечто на неведомом здесь языке, он рассыпал какие-то порошки и травы, доставая их из бездонных карманов.

В колонне стали проявляться изящные увитые плющом ворота. Некоторое время спустя колонна и вовсе превратилась в проход. Распахнувшись, ворота перенесли путешественников на пустынный каменистый морской берег.

Зал исчез. Люди и эльф стояли на небольшом голом островке посреди лениво плещущихся волн.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению