Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - читать онлайн книгу. Автор: Полина Матыцына cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роберт и Мэг из замка внезапных чудес | Автор книги - Полина Матыцына

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

– Альвы, – ответил дракон. – Они неплохие, да и не злые в целом, но могли увести вас за собой. Они любят симпатичных людей, а вы с сестрой симпатичные. Тогда вы бы никогда не смогли вернуться домой. Они что-то такое делают, что всё забываешь…

– Какие же они красивые, – выпалила уже успокоившаяся Мэг. Роберт согласно кивнул. – Никогда не видела такой красоты!

– И надеюсь, не увидишь, – Гаррет вывернулся из-под её руки. – Отдохнули? Пойдём, а то во второй раз нам может и не повезти. К счастью, нам в противоположную сторону.

Роберт проверил, на месте ли камушек лорда Родриго, а то он совсем забыл про призрака. Камушек по-прежнему лежал в кармане, и брат с сестрой последовали за драконом.

Ночной лес пугал. В нём стояла неестественная тишина, и редкие звуки заставляли вздрагивать и нервно искать их источник. Тени, отбрасываемые растительностью под полной луной, шевелились, подчиняясь то ли слабому ветру, то ли законам собственной жизни.

Мэг снова вцепилась в руку брата: девочка не жалела о своём решении пойти на Бал призраков, но уже сомневалась в своих силах. Роберт же поклялся самому себе, что это – последнее его путешествие за пределами нормального мира. Мальчик ощущал себя не подготовленным и потому слабым. Да ещё нужно беспокоиться о сестре – за неё он переживал гораздо больше, чем за себя, ведь она была младше и слабее. Но оба не признавались в своих сомнениях, и отважно шли за драконом, стараясь не обращать внимания на живущий собственной жизнью лес.

Наконец Гаррет свернул с дороги и вылетел на небольшую полянку с очередным раскидистым дубом.

– Пришли, – сообщил дракон. Он влетел прямо в дерево, исчезнув в неяркой вспышке синего цвета. Мэг посмотрела на брата, кивнула и, зажмурившись, тоже прошла в ствол.

Роберт уже стоял у дуба, когда услышал шаги. Обернувшись, он увидел двоих черноволосых альвов с луками в руках. Стрелы были нацелены на мальчика.

– Ни шагу, чужак, – голос заговорившего казался ожившей музыкой. Этим звукам хотелось подчиняться. Роберт на миг поддался их магии, но привязанность к сестре, оказавшейся в неизвестности вдвоём с маленьким драконом, ослабила чары. Мальчик, не дожидаясь очередного приказа, бросился к дереву. Стрела в портал не попала, застряв в коре, а Роберт почти выпал в освещённую зеленоватой плесенью маленькую пещеру.

– Что ты так долго? – взволнованно бросилась к нему Мэг.

– Всё в порядке. То есть, не совсем. Гаррет, меня пытались остановить альвы. Они ведь не пойдут за нами?

– Не знаю, – голос дракона звучал неуверенно. – Надеюсь, что нет. Этот мир они не любят, а дальше наш след потеряют.

– Куда нам теперь, Гаррет? – решили не беспокоиться заранее Мэг.

– Здесь недалеко, – сообщил дракон. – Пара пещерок, и переход перед нами. Только в тех пещерах нет плесени. У тебя ведь есть фонарь, Роберт?

Мальчик кивнул, достал из рюкзака фонарик и включил его. Тёплое жёлтое пятнышко света придало ему уверенности. Ведомые этим пятнышком и драконом, дети зашагали среди колонн из слившихся сталактитов и сталагмитов.

Пару раз Роберту показалось, что за ними с сестрой кто-то следит. Но никто не появлялся из темноты. Он сказал об этом Гаррету, и тот проверил окрестности, но никого не встретил. Надеясь, что Роберту показалось, они продолжили путь. Оба рассчитывали, что возможные преследователи не помешают им воспользоваться очередным переходом.

Новый переход выглядел как деревянная рассохшаяся дверь. Мэг открыла её, и перед детьми раскинулся цветущий луг под ярким солнцем. Роберт выключил фонарик, и все трое с радостью покинули тёмные неуютные пещеры.

– Почти пришли, – обрадовал детей Гаррет. – Замок на той стороне луга.

– Но я не вижу никакого замка на горизонте, – возразила Мэг, осматриваясь. – Только трава, уходящая куда-то в бесконечность.

– Это скорее развалины, – объяснил Гаррет. – Они станут замком, когда взойдёт луна. Это произойдёт совсем скоро, так что советую не задерживаться.

– Солнце ещё высоко, – возразила уставшая Мэг.

– Поверь, это только кажется, – дракон покивал сам себе. – Ты и опомниться не успеешь, как стемнеет. Так что лучше поторопиться.

Роберт уже увидел тропинку среди высокой травы и теперь терпеливо поджидал сестру. В прежнем порядке – Гаррет, Мэг, Роберт, – они пошли по дальше.

В холодном, почти морозном, воздухе сильно пахло чем-то приторным. Мэг зябко ёжилась и обнимала себя за плечи, надеясь согреться. Роберт старался шагать как можно быстрее и размахивать руками, чтобы не замёрзнуть. Гаррет свернулся калачом на плече девочки.

– Как трава растёт в таком холоде? – громко удивлялась она, пытаясь отвлечься разговорами. – Да ещё и цветёт. Хочу быть такой же морозоустойчивой.

Роберт и Гаррет не слушали её болтовню, поглощённые своими мыслями. Солнце стало быстро опускаться за горизонт, а напротив него показался краешек луны.

Дети ускорили шаг. Наконец впереди показались развалины. К моменту, когда солнце окончательно скрылось, уступив место луне, остатки строения охватило серебристое сияние. Перед путниками предстал мраморно-хрустальный замок.

22. Бал призраков

Остановившись в паре шагов перед дверью, Роберт достал камешек и позвал лорда Родриго. Призрак немедленно воспарил перед ним. Поблагодарил за доставку, расправил складки одеяния, достал из кармана на поясе приглашение и приложил его к двери. Та немедленно отворилась.

– Я пошёл, – сказал лорд Родриго. И неуверенно замер перед дверью: то ли волнуясь за отставляемых детей, то ли чувствуя себя неуверенно перед первым за много лет балом.

– А нам с вами никак нельзя? – спросила Мэг.

– Приглашение только на лорда Родриго, – напомнил Роберт. – Ты сама себе придумала, что нас тоже пригласят.

– Но, Роберт…

– Мне пора, – повторил лорд Родриго. – Я пришлю кого-нибудь позаботиться о вас.

Он скрылся за дверью, мягко закрывшейся за ним, чтобы тут же отвориться вновь. Стоящий за нею незнакомый призрак поклонился и сказал:

– Добро пожаловать, господин и дама. Живым не слишком рады на нашем мероприятии, но те, кто преодолел столь сложный путь, достойны нашего гостеприимства. Проходите и ничего не бойтесь. Только наши еда и напитки не предназначены для живых, прошу не забывать этого.

Роберт ещё медлил, а Мэг с радостным писком, сняв дракона с плеча и сунув в руки брату, устремилась за дверь.

– Постой, – задержал мальчика Гаррет. – Часы. Их нужно перевернуть.

Роберт послушно достал часы. Действительно, песка в них оставалось уже совсем немного, и Роберт торопливо перевернул их, чтобы песок посыпался в другую сторону. Затем мальчик поспешил за сестрой.

Большой холл. Никакого освещения, кроме серебристого лунного света в огромных, до потолка, окнах. В центре – лестница, по которой поднимается бессчётное количество возникающих прямо в холле привидений. А наверху – распахнутые двери, ведущие в бальный зал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению