Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - читать онлайн книгу. Автор: Полина Матыцына cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роберт и Мэг из замка внезапных чудес | Автор книги - Полина Матыцына

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

– Крокозябру? Цербера? Горгулью? – Существо даже приподнялось на маленьких кривоватых лапках. – Похоже, у вас ещё интереснее, чем я думал! Так что ты можешь подарить ей… меня!

– Вас? – опешил Роберт.

– Верно! Твоя сестра наверняка обрадуется уникальному в вашем мире живому дракону!

– Но живых существ не дарят! То есть разумных!

– Я разрешаю, – благосклонно кивнул дракон. – Дарите же вы котов, собак и канареек. С моего соизволения это возможно. Послушай, мальчик…

– Роберт.

– А я Гаррет. Так вот, Роберт, я очень хочу побывать в вашем мире. И единственный способ это устроить – стать подарком для твоей сестры! Я уверен, мы с ней подружимся! Обещаю, я стану замечательным питомцем! Ну, просто фамильяром!

– Но она же захочет рассказать подружкам!

– Придумай что-нибудь, – отмахнулся лапкой Гаррет. – Например, что ты вывел меня с помощью магии, случайно, а повторить эксперимент не можешь.

– Хорошо, – сдался Роберт, припомнив цербера и крокозябру с горгульей. – Вам нужно что-то с собой взять?

– Нет, – помотал головой дракон.

– А вы не вырастете… огромным? – мальчик вспомнил, что в сказках драконы обычно были гигантских размеров.

– Я – нет. Мы, пещерные драконы, существа маленькие. А теперь идём!

Гаррет взлетел, сверкая в свете шаров, и стал парить рядом с Робертом.

Раздался звон.

– Что это? – забеспокоился дракон.

Роберт растерялся. Не сразу он вспомнил про часы. Достал их из кармана: песок почти просыпался. Он перевернул часы.

– Пора, – сказал он. И направился обратно. Рядом с ним летел дракон.

И уже они передвигаются по коридорам, стены которых меняют облик от камня до кирпича. Вот впереди дверь в виде арки, увитой цветами. Роберт толкнул её и очутился в лавке господина Дубника.

– Роберт Эдвин! – тот вскочил со стула, стоящего напротив двери. – Вот и ты! Ты добыл, что… О, господин Гаррет! Я не ожидал вашего визита…

– Надеялся, что прошлая кража сойдёт тебе с рук? – фыркнул дракон. – Так вот, нет, не сошла. Ничего ты не получишь. Не в этот раз.

– Эх, – вздохнул печально цверг. Айрис, неодобрительно глядя на хозяина, покачала головой.

– Роберт может забрать покупки? – осведомился подчёркнуто холодным голосом Гаррет.

– Да, да, конечно, – торопливо сказал господин Дубник. – Айрис!

Девочка подвела Роберта к кассе. Уложила его покупки в пакеты и вручила мальчику.

– Передашь привет Этельреду? – шёпотом спросила она.

– Обязательно, – так же шёпотом ответил он. – Только после праздников, ладно?

– Спасибо. И… заглядывай иногда. Просто так, без покупок. А то покупателей мало, все одни и те же… Скучно.

– Постараюсь, – пообещал Роберт.

Гаррет ухватил его зубами за рукав куртки и потянул к выходу.

– Постойте! – спохватился Роберт. – Часы! Я же не отдал вам часы!

– Оставь себе, – взглянув на дракона, сказал цверг. – Всё равно они одноразовые и заряд уже почти закончился.

– Спасибо. До свидания.

У самой двери дракон юркнул в пакет и до самого приезда в особняк из него не высовывался.

Кучер Лавр с огромным облегчением увидел хозяйского сына в дверях забегаловки.

Роберт попросил у него прощения и объяснил, что покупки заняли несколько больше времени, чем он планировал. Ещё раз извинился за то, что Лавру пришлось изрядно понервничать из-за отсутствия хозяйского сына – кучер уже подумывал обратиться в службу правопорядка. Затем мальчик попросил отвезти его домой.

На следующий день, в обычном магазине купив подарки для слуг и мистресс Клавдии, Роберт стал ждать вечернего приезда Найджела с Элизой и Гербертом. Все это время мальчик общался с любопытным драконом, которому по человеческим меркам оказалось всего лишь двенадцать лет.

Элиза оказалась красавицей, но её портило высокомерно-надменное выражение лица. Герберт же явно удался в своего отца: он был и пониже ростом, чем сестра, и немного пухлым. К тому же он уродился зеленоглазым шатеном, тогда как Элиза, как и Роберт, была кареглазой блондинкой.

Поздоровавшись с кузенами, Роберт хотел поговорить с ними, но те сослались на усталость и разошлись по комнатам. А наутро их уже ждал поезд.

Когда они прибыли на вокзал, где их встречали леди Клара и Мэг, девочка немедленно повисла на шее брата, вопя, что ужасно соскучилась. Роберт и сам был рад видеть сестру. Элиза сделала недовольное лицо: мол, что за невоспитанность! Герберт чувствовал себя неловко, и старался держать чуть в стороне.

Всю дорогу от вокзала до замка Роберт думал, как продержаться оставшуюся неделю до праздника, чтобы не вручить «подарок» сестры раньше времени.

Впрочем, Гаррет милостиво согласился провести это время в покоях Роберта, не показываясь никому на глаза. Так что мальчик зря волновался.

Все стали ждать праздника.

18. Праздник на носу… ой!

И Роберт, и Мэг искренне желали помочь кузенам освоиться как в непривычном месте, так и в новой для них семье – раньше все они встречались редко, только на обязательных семейных торжествах. Однако все их старания наталкивались на стену холода и неприязни, выстроенную Элизой. Герберт, судя по всему, был не против поладить с младшими Бинкисами, но, привыкший раньше подчиняться матери, теперь во всём слушал властную старшую сестру, впервые вышедшую из тени госпожи Беатрис. Стоило Роберту или Мэг попытаться начать общение, как Элиза демонстративно прерывала разговор, неважно, вёлся он с нею или с её братом.

– Элиза, – не выдержал на второй день Роберт, воспользовавшись тем, что они с кузиной на минуту остались вдвоём, – что с тобой? Ты не можешь вечно нас избегать! И не можешь запрещать брату общаться с нами. Если уж мы так тебе противны, уезжай обратно в пансион, но брату жить не мешай.

– У тебя нет права мною командовать, – возмутилась девушка. – Ты всего лишь мой кузен, к тому же на год младше. Своей жизнью и жизнью брата я распоряжусь сама. Моей матери вы уже помогли! – в её голосе впервые прозвучала злоба.

– Ты бы предпочла, чтобы её казнили по обвинению в заговоре против короля? – удивился Роберт. – А всё шло к этому. И тогда бы даже отец не смог бы вас двоих спасти. Это был результат действий тёти Беатрис, а не моих или отца. Хочешь ты признать это или нет, но вы трое обязаны моему отцу жизнью, и твоё поведение – проявление абсолютного неуважения к нему и его доброте.

– Тебе не кажется, что ты ещё слишком мал, чтобы меня поучать? – смерила его гневным взглядом Элиза.

– Знаешь, если тебя что-то не устраивает – тебе уже пятнадцать, можешь уйти из пансиона и начать работать, чтобы быть ничем нам не обязанной, – пожал плечами Роберт. – Но пока ты живёшь в нашей семье – пожалуйста, уважай нас и наши правила.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению