Слово «кинуча», разумеется, означало «жемчуг». И именно благодаря жемчугу столь удалённая, изолированная от мира община почти ни в чём не нуждалась. Все местные жительницы, кроме самых крохотных девчушек, трудились дни напролёт не покладая рук, отчего уставали настолько, что к ночи буквально валились с ног и спали как убитые. За исключением коротких перерывов на еду и отправление естественных надобностей, женщины здесь или работали, или спали, они и представить себе не могли никаких других видов деятельности. Понятия досуга или развлечения на островах просто не существовало, однако это печалило островитянок не больше, чем отсутствие мужчин.
Работа их, надо сказать, была не просто трудной, особенно для женщин, но и весьма специфической. С рассветом большинство островитянок отправлялись в море — вплавь или на сделанных из связанных лианами плотах — и в течение дня многократно ныряли на дно. Каждая ныряльщица собирала раковины в прикреплённую к руке ивовую корзину, содержимое её вываливала на свой плот или прямо на берег. Сбор раковин продолжался до самой темноты, а тем временем девочки, слишком юные, и старухи, слишком дряхлые, чтобы нырять, занимались делом ещё более нудным — вскрывали раковины и почти все выбрасывали.
Сами по себе, за исключением немногих съедобных, моллюски женщинам не нужны. Островитянки охотятся за кинуча — «устричными сердцами». То есть за жемчугом. За время пребывания на островах я видел жемчуг в таком количестве, что его хватило бы на покупку целого города. В основном жемчужины были идеально круглыми и гладкими, но некоторые имели форму луковиц. Размеры их были самыми разными: от совсем крохотных, величиной с муху, до крупных. Самым распространённым цветом кинуча являлся нежно светящийся белый, но встречались и розовые жемчужины, и бледно-голубые, и очень редко серебристо-серые, как грозовые облака. Жемчуг именно потому и стоит так дорого, что встречается очень редко, хотя, казалось бы, если жемчужина — это сердце устрицы, то логично было бы предположить, что сердце должно иметься у всех.
— Сердце-то есть у всех, — пояснила мне однажды Сверчок, — но у всех раковин оно разное. И лишь у немногих настоящее, драгоценное. Как и у людей. — Она склонила набок хорошенькую головку. — Вот твоё сердце, Тенамакстли, ведь именно оно вмешает в себя чувства, правда? Такие, как любовь?
— Похоже на то, — ответил я и рассмеялся. — Оно бьётся сильнее, стоит мне в кого-то влюбиться.
Женщина кивнула.
— И моё тоже, когда я с любовью смотрю на свою малышку Тирипетси. Но не у всех водных моллюсков есть сердца, способные испытывать чувства, подобные человеческим. По большей части они просто лежат на дне, ждут, когда водные течения сами принесут им пищу, не стремятся ни к чему, кроме безмятежности своих устричных полей, и ничего не делают, лишь просто существуют столько, сколько могут.
Я хотел было возразить, что тоже самое наверняка справедливо и в отношении многих её соплеменниц, да и вообще, значительной части человечества, но Сверчок продолжила:
— Только в одной из множества раковин, — может быть, одной на сотню сотен, — имеется сердце, которое может чувствовать, которое способно желать чего-то большего. Такое сердце и превращается в кинуча — прекрасную драгоценность.
Разумеется, придумать такую чушь могли только на островах Женщин, однако здесь эта нежная легенда звучала чуть ли не правдоподобно, и если не ум, то сердце моё не позволяло её опровергать. И теперь, возвращаясь мыслями в то время, я думаю, что полюбил Иксинатси как раз в тот день, когда она рассказала мне это.
Наверное, именно вера в моллюсков с чувствующими сердцами помогала ей в те дни, когда, сотни раз подряд ныряя на дно и вылавливая великое множество моллюсков, она, бывало, не добывала ни единой жемчужины. И при этом Сверчок ни разу не обругала ни устриц, ни богов, она даже ни разу не плюнула в море, досадуя, что целый день тяжких трудов пошёл насмарку. Лично я бы на её месте не выдержал и дал волю чувствам.
Да уж, труд ныряльщиц необычайно тяжёл. Мне это известно не понаслышке, поскольку я сам, тайком, выбрав место, где женщины в тот день не работали, разок нырнул на дно и даже ухитрился отколупнуть от подводной скалы одну ракушку. Но и только — задержаться под водой дольше мне не удалось. Правда, островитянки начинают нырять ещё в детстве и постепенно так разрабатывают грудную клетку, что могут задерживать дыхание и оставаться под водой поразительно долгое время. И действительно, груди у этих женщин примечательны. Таких я больше нигде не видел.
— Посмотри на них, — сказала Сверчок, держа по одной из своих великолепных грудей в каждой руке. — Именно благодаря им острова стали владением одних только женщин. Видишь ли, мы поклоняемся большегрудой богине, которую зовут Ксаратанга. Её имя означает «Новая Луна», и в дуге каждой новой луны ты можешь увидеть изгиб её полной груди.
Мне, признаться, ничего подобного никогда не приходило в голову, но ей это казалось само собой разумеющимся.
— Давным-давно, — продолжила Сверчок, — Новая Луна повелела, чтобы эти острова населяли только женщины. Мужчины с уважением отнеслись к этой заповеди, потому что боялись, как бы Ксаратанга, в случае неповиновения, не уничтожила моллюсков, особенно столь ценимых ими кинуча. Впрочем, ты, Тенамакстли, сам, на собственном опыте, убедился в полной неспособности мужчин к ловле «устричных сердец». А вот нас, женщин, Новая Луна сделала превосходными ныряльщицами. Они, — с этими словами Сверчок снова покачала в ладонях свои впечатляющие груди, — помогают нашим лёгким удерживать куда больше воздуха, чем это возможно для мужчин.
Мне казалось странным, что между органами дыхания и молочными железами может существовать связь, но ведь я, в конце концов, не был тикитлем и поэтому спорить не стал. Я мог только восхищаться. Чему бы там ни способствовала столь развитая грудь, в моих глаза она прежде всего впечатляла своей не подвластной возрасту упругостью. Существует и другое существенное отличие островитянок от жительниц материка, но, чтобы рассказать о нём, мне сперва придётся сделать небольшое отступление.
Женщины-ныряльщицы не единственные живые существа, населяющие острова. Тут водится множество черепах, крабов и, само собой, целые тучи крикливых птиц, но самым примечательным животным, на мой взгляд, является пукиитси, что на поре означает «морской кугуар». Должно быть, такое название животному дали предки этих женщин, прибывшие сюда из Мичоакана, поскольку настоящего кугуара ни одна из островитянок никогда не видела.
Разумеется, пукиитси имеют лишь отдалённое сходство с хищниками, которых испанцы называют «горными львами». Морды у них, хоть и усатые, но не свирепые, а довольно кроткие и любознательные, зубы тупые, ушки крохотные, а вместо страшных когтистых лап — ласты, похожие на рыбьи плавники. Мы, ацтеки, видели этих морских животных очень редко — когда раненого или погибшего зверя выкидывало на наши берега, — потому что они не любители песчаных или болотистых мест, но предпочитают скалистые побережья. И называли мы их морскими оленями — из-за тёплых, ласковых карих оленьих глаз.
На островах Женщин морские кугуары встречаются сотнями, но, в отличие от настоящих кугуаров, они питаются рыбой и для человека не опасны. Обычно звери резвятся в воде прямо среди ныряющих женщин, лениво нежатся на солнышке на прибрежных скалах или даже спят прямо в воде, плавая на спине. Их лоснящиеся коричневые шкуры ценятся за красоту и водоотталкивающие свойства. (Иксинатси сделала мне из такой шкуры прекрасную накидку). Их меховой покров так плотен, что постоянно живущие в воде морские кугуары никогда не мёрзнут, ибо шкуры не пропитываются водой. Да ещё вдобавок они такие гладкие и лоснящиеся, что эти звери скользят в воде не хуже рыб.