Босиком по траве  - читать онлайн книгу. Автор: Эми Хармон cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Босиком по траве  | Автор книги - Эми Хармон

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Прости меня, Сэмюэль. С тех пор как ты вернулся, я вела себя ужасно, – шепотом призналась я. – Все никак не могу поймать равновесие и понятия не имею почему. – Я смолкла, пытаясь взять себя в руки. – Ты меня простишь?

Он, как всегда, несколько секунд смотрел на меня молча, прежде чем ответить:

– Леди Джозефина, вам не за что извиняться.

Я тихо рассмеялась, вспомнив свою детскую мечту.

– Благодарю, сэр Сэмюэль.

Я сделала реверанс, держа ножницы в руках, после чего продолжила стричь его молча. Когда я закончила, Сэмюэль оставил мне большие чаевые, взял бабушку под руку и ушел, не сказав больше ни слова.

* * *

В тот вечер я устало возвращалась домой из церкви после уроков с особенно упрямыми детьми, которых музыка не интересовала. Занятия с равнодушными учениками – сплошная пытка. Я шла и думала о том, что дома меня ждет лишь тишина. Отец на этой неделе работал в позднюю смену, так что впереди у меня был вечер в одиночестве. По этому поводу меня охватила странная меланхолия. Однако мысль об остатках шоколадного торта с воскресной вечеринки немного утешала. Да уж, мне всего-то двадцать три, а рассуждаю как пятидесятилетняя.

Когда я подошла к дому, то увидела, что на крыльце под навесом сидит Сэмюэль. Он слегка покачивался на больших деревянных качелях, которые много лет назад папа сделал для мамы. Мое сердце на мгновение замерло, когда я заметила Сэмюэля. Но сейчас у меня совсем не было сил для общения с ним. Я чувствовала себя настолько истощенной, что подумала, не притвориться ли больной. Но, памятуя о нашем утреннем разговоре, я боялась показаться враждебной. Я села рядом с ним на качели и поприветствовала его вымученной улыбкой.

– Почему ты работаешь парикмахером, Джози? – спросил Сэмюэль безо всякого вступления.

– А почему нет?

Я тут же смутилась. Неужели нельзя просто поздороваться, как делают обычные люди?

– Когда я повез бабушку в салон, то не ожидал увидеть тебя там. Представь, как я удивился, когда ты появилась на пороге. А потом бабушка говорит тебе: «Сэмюэль хотел бы подстричься», как будто ты там работаешь. Я был просто в шоке. Ты пошла и спокойно надела фартук. Я уже подумал было, что вы все решили меня разыграть. А потом ты оглянулась, и я понял, что это не шутка.

– Неужели так трудно в это поверить?

Я скинула сандалии и начала разминать стопы, шевеля пальцами.

– Да, – коротко, не приукрашивая, ответил он.

– Почему?

Я с трудом сдержала смех, заметив его серьезный взгляд и угрюмо сжатые губы.

– Разве об этом ты мечтала? Работать в «Баллу на углу»?

Его насмешливый тон задел меня, и я не стала отвечать. Сэмюэль покачал головой и досадливо вздохнул.

– Помнишь «Павану на смерть инфанты» Равеля?

Я не сдержала изумленный смешок.

– Я за тобой не поспеваю, Сэмюэль! – воскликнула я. – Секунду назад ты издевался над моей работой, а теперь вдруг задаешь вопросы о классической музыке!

– Так ты помнишь? – не отставал он.

– Да! Но я не ожидала, что ее помнишь ты! – Я решила, что теперь моя очередь ехидничать, однако лишь почувствовала себя глупым мстительным ребенком. – Это была одна из моих любимых пьес, – добавила я примирительным тоном.

Сэмюэль уставился на меня недовольным взглядом.

– Пойдем. – Он крепко сжал мою руку и заставил подняться, а потом зашагал по траве, увлекая меня за собой.

– Сэмюэль! Я босиком! – закричала я, пытаясь не отставать.

Когда мы дошли до усыпанной гравием дорожки, он взял меня на руки и спокойно прошел по острым камням. Я возмущенно взвизгнула и покрепче обхватила его за шею. Пикап Сэмюэля стоял возле дома его бабушки и дедушки. Он был на другой стороне улицы, на расстоянии полуквартала. Я почувствовала себя ужасно нелепо от того, что Сэмюэль со мной на руках идет прямо по проезжей части. Он открыл свой черный «шевроле» с пассажирской стороны, бесцеремонно сгрузил меня на сиденье и захлопнул дверь.

Сэмюэль сел в машину и вырулил на дорогу. Гравий разлетался из-под колес. Мотор взревел, и мы понеслись по улице в направлении горы, чья вершина пронзала небо примерно в миле от города. Я ошеломленно уставилась на Сэмюэля:

– А можно узнать, куда ты меня везешь без обуви?

В кои-то веки он смотрел не на меня, а прямо перед собой. Машина начала подъем к каньону с непривлекательным названием Куриный лог.

Сэмюэль не ответил и продолжал ехать вперед, пока не свернул к уступу, откуда открывался вид на город. Местные подростки часто ходили сюда на свидания. Уступ находился не так уж высоко, а внизу, как на ладони, лежал весь Леван, окруженный лоскутным одеялом фермерских полей. Приближающиеся сумерки окутывали этот вид сиянием, проникавшим в долину из-за западных гор. Поливальные машины с большими колесами ползли по золотым и зеленым полям рядами. В лучах заходящего солнца под струями воды возникали маленькие радуги. Сэмюэль остановил машину лицом к обрыву, и в салоне воцарилась тишина. Какое-то время он молчал, глядя на открывшийся перед нами потрясающий вид. Потом Сэмюэль протянул руку, нажал несколько кнопок на панели управления, и зазвучала музыка. Я тут же узнала «Павану на смерть инфанты». Этого следовало ожидать. Мелодия полилась из колонок и мурашками пробежала по коже, заставляя крохотные волоски встать дыбом. Такая прекрасная, меланхоличная… и настойчивая. Я крепко обхватила себя руками и была очень рада, когда Сэмюэль наконец заговорил.

– По-моему, я тебе рассказывал, что мой дед-навахо служил морпехом во Вторую мировую войну. Он был шифровальщиком. Когда в резервацию прибыл рекрутер, дедушка соврал про свой возраст, чтобы попасть в армию. Он услышал про экспериментальную программу по внедрению языка навахо в качестве кода, который не смогут расшифровать ни японцы, ни немцы. Деду было всего шестнадцать, но он неплохо говорил по-английски, поэтому его сразу взяли. Наши шифровальщики создали код, где для описания военных операций использовались слова из языка навахо. Например, бомбы – это «айежи». На навахо это слово значит «яйца». США – «не-хе-мах», что означает «наша мать». А еще был составлен шифровальный алфавит: брали английскую букву, выбирали слово, которое начинается на нее, а потом переводили на навахо. Например, для буквы «А» выбрали слово «муравей» [25]. На навахо оно звучит как «волачии». Вот это и произносили вместо «А». Вместо «B» – «шаш». В переводе с навахо это «медведь» [26]. Наш язык настолько уникален, что для дешифровщиков он звучал как бессмысленный набор звуков.

– Я ничего об этом не знала! – восхищенно произнесла я. Мне никогда не доводилось слышать о шифровальщиках навахо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию