Пистолеты для двоих - читать онлайн книгу. Автор: Джорджетт Хейер cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пистолеты для двоих | Автор книги - Джорджетт Хейер

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Вот настоящий игрок! – воскликнул тот. – Покрывайте, Карлингтон! Ну-ка, посмотрим, чего стоит эта проказница?

Мистер Уинтер ухватился за спинку стула и с трудом произнес:

– Милорд, вы пьяны!

– Пьян ли, трезв – никто не сделает такую ставку, которую бы я не покрыл, – ответил маркиз Карлингтон.

Тонкими пальцами он смял в ком все банкноты, подвинул к центру стола и присоединил к ним стопки из монет.

– Боже правый, Чарльз! – ахнул сэр Томас, хватая его за запястье. – Да здесь же, считай, двадцать тысяч фунтов! Вы в своем уме?

Карлингтон вырвал руку.

– Сколько очков? Называйте, Морланд! – потребовал он.

– Пять, – ответил сэр Ральф и бросил кости.

Карлингтон рассмеялся, достал из кармана табакерку и со щелчком открыл.

– Пять против семи! – объявил мистер Шепли, глядя на кости.

Остававшийся неподвижным, пока кости стучали в коробочке, взгляд девушки на мгновение упал на стол. Ее брат собрал кости, вновь потряс и бросил.

Они раскатились по столу и остановились пятеркой и единицей вверх.

– Пять и единица! – выкрикнул мистер Шепли, возомнивший себя крупье. – Пари, джентльмены? Кто-нибудь желает заключить пари?

Никто не откликнулся. Маркиз поднес к ноздре щепотку табаку.

Кости были брошены в третий раз.

– Четыре и три! – доложил мистер Шепли. – Карлингтон, вы… вам сегодня чертовски везет!

Глаза девушки несколько секунд оставались прикованными к четверке и тройке на зеленом сукне. Затем она подняла взгляд и посмотрела на сидящего за столом Карлингтона.

Маркиз вскочил и с явным усилием отвесил поклон.

– Мадам, в честной игре я выиграл право жениться на вас! – объявил он и повелительно протянул руку.

Сэр Ральф, выпятив нижнюю губу, таращился на кости, румянец стремительно покидал его лицо. Даже не взглянув на него, мисс Морланд обошла вокруг стола, присела в реверансе и вложила в руку Карлингтона свою ладонь. Маркиз сомкнул пальцы, легко покачал ее из стороны в сторону и сказал:

– Нам пора в путь. Вы едете со мной, моя золотая девочка?

Впервые за все время мисс Морланд заговорила.

– Конечно, еду, сэр, – произнесла она спокойным, будничным голосом.

В глазах Карлингтона заплясали огоньки.

– Я пьян, и вы об этом знаете, – уточнил он.

– Да, – подтвердила девушка.

Он затрясся от смеха.

– Ей-богу, мне нравится ваша храбрость! Идемте же.

Сэр Томас бросился было вперед, но едва не упал и ухватился за стол рукой.

– Черт возьми, вы сошли с ума! Ральф, так не пойдет… Ставка недействительна… Шутки шутками, но это уже слишком!

Сэр Ральф поднял глаза и угрюмо посмотрел на сестру. Мисс Морланд ответила задумчивым, бесстрастным взглядом и тотчас переключила внимание на Карлингтона.

– Я полагаю, сэр, – невозмутимо произнесла она, – мне следует сходить за плащом, если мы уезжаем.

Маркиз сопроводил девушку до двери и громогласно распорядился, чтобы подавали карету. Мисс Морланд, выйдя из душной комнаты в холл, пересекла его и стала подниматься по лестнице.

Через несколько минут она в плаще, соломенной шляпке и с картонкой в руках вновь появилась в холле. Там, рядом с маркизом, прислонив спину к дверному косяку, с сердитым видом стоял ее брат. Маркиз успел облачиться в дорожное пальто с завышенной талией, множеством пелерин и огромными, размером с крону, перламутровыми пуговицами. В одной руке он держал касторовую шляпу с загнутыми полями и пару лайковых перчаток бежевого цвета, в другой – черную трость. Пока мисс Морланд неторопливо шла к ним через холл, он отвесил еще один эффектный поклон.

– Уедешь – только посмей вернуться! – прорычал сэр Ральф.

Мисс Морланд вложила ладонь в протянутую руку маркиза Карлигтона.

– Ни за что не вернусь! – пообещала она.

– Я не шучу!

– Я тоже, – ответила мисс Морланд. – Три года я была под твоей опекой. Да я скорее умру, чем снова приду в этот дом!

Ее брат вспыхнул и обратился к маркизу:

– Вы сумасшедший, если и в самом деле хотите ее увезти!

– Сумасшедший ли, пьяный – какая разница? – пожал плечами Карлингтон и распахнул дверь.

Сэр Ральф схватил его за пальто.

– Вы куда?

Карлингтон дико расхохотался.

– В Гретна!

Он обнял мисс Морланд за талию и вывел в туманный рассвет.

У крыльца уже стояла запряженная четверкой карета, форейторы в седлах поеживались от холода, а один из слуг сэра Ральфа придерживал открытой дверцу.

Студеный утренний воздух мгновенно подействовал на маркиза. Он пошатнулся и схватил лакея за плечо, чтобы устоять на ногах, но все же оказался в состоянии отвесить еще один размашистый поклон мисс Морланд и усадить ее в карету.

Поскольку дом сэра Ральфа находился в Хедли-Грин, а маркиз прибыл из Лондона, то лошадей развернули на юг. Огорошенные приказом хозяина ехать в Гретна-Грин форейторы сперва лишь захлопали глазами. Однако когда маркиз при помощи лакея забирался в карету, парень на одной из передних лошадей осмелился заметить, что туда добрых три сотни миль, а его светлость не готов к такому длительному путешествию.

– В Гретна! – повторил маркиз и скрылся в карете, рухнув на сиденье рядом с мисс Морланд.

Форейторы прекрасно видели, что хозяин изрядно пьян, однако, зная его достаточно, понимали: возможно, наутро его светлость и раскается в своем решении ехать на север, только им попадет гораздо больше, если сейчас они проигнорируют приказ и доставят его домой.

Лакей сложил лесенку, экипаж тронулся и покатил в сторону Большой северной дороги. Снятая шляпа маркиза упала с колен на пол. Молодой человек откинул голову на синие бархатные подушки, мило улыбнулся своей спутнице и на удивление четко выговорил:

– Наверное, зря все это, но я пьян, дорогая… пьянешенек.

– Да, – согласилась мисс Морланд. – Не имеет значения. Я привыкла.

На этом беседа закончилась. Маркиз закрыл глаза и уснул. Мисс Морланд тихо сидела рядом и лишь время от времени в отчаянии заламывала руки.

Проехали Поттерс-Бар, Белл-Бар и Хэтфилд. На заставах мисс Морланд оплачивала дорожные сборы монетами, найденными у спящего виконта в карманах. Через две мили после Хэтфилда миновали деревушку Стэнборо и начали долгий подъем на Дигзвэлл-Хилл. На заставе Брикуолл форейтор на кореннике сообщил мисс Морланд, что если его светлость желает продолжить путь, то в Уэлвине следует поменять лошадей. Попытка разбудить маркиза ни к чему не привела: в ответ он лишь промычал что-то и еще глубже погрузился в сон. Мисс Морланд, к тому времени уже успевшая достаточно поразмыслить над безрассудством стремительного побега, к которому ее подтолкнуло исключительно чувство гнева, на секунду задумалась, а затем приказала форейторам найти в Уэлвине приличную гостиницу, чтобы отдохнуть оставшееся до утра время.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию