Поэма Суинберна о Балине, думается мне, не очень известна читателям, потому что в ней идет речь о том, что непонятно современному человеку. В век науки мало кого волнуют боги плодородия и мало кому понятны стоны Пеллеана, обращенные к космосу.
Возможно, это сказание можно было рассказать современному человеку только так, как это сделал Теннисон. Может быть, бедный Пеллеан так и должен выглядеть – как полный идиот. Если это так, то мне очень его жаль, и я надеюсь, что мой король-бог, запертый в келье монастыря, никогда не узнает, что говорят о нем современные люди.
Теннисон показал нам, до какой степени можно опошлить и исказить образ мучительной раны, а Суинберн, в отличие от него, – как можно сохранить ее значение в поэтическом литературном произведении. Пусть его стихи станут эпитафией для этого странствия, тех приключений и превратностей судьбы, которые мы пережили на этом пути.
Вошел он в замок со своим мечом,
Где рыцари сидели за столом.
Учтиво Балин рыцаря спросил,
Того, кто рядом веселился, ел и пил:
«Не здесь ли, мне скажи, пирует он,
Невидимый убийца сэр Гарлон?»
Назвав то имя, взглядом он обвел
Гостей пирующих и в яствах стол.
Подумал он: «Как может злобный тать
Бессовестно при свете пировать,
Ему пристало в мраке дни влачить
Чтоб свой зловещий лик от света скрыть».
Ему сказали: «Едет он на бой,
Весь в амулетах колдовских, такой
Защитой скрытой от других людей.
И многих рыцарей убил злодей,
Сокрывшись в адской тьме,
Где все молчит
И все черно и мерзко, словно стыд».
«Вас понял я! Так вот каков Гарлон?
Ну что ж, от чар своих погибнет он!»
И, на Гарлона устремивши взор,
Подумал Балин: «Коль сражусь я с ним,
То не уйти из замка мне живым,
Друзья его примчат во весь опор.
Но, коль сейчас Гарлон несокрушим,
То где тогда смогу сразиться с ним?
И сколько бед везде он натворит,
Коль мной не будет здесь Гарлон убит!
Не должен страх меня остановить,
О нет, Гарлону подлому не жить!»
Взгляд Балина перехватил Гарлон,
И гневно к рыцарю подходит он,
Как злобный волк, оскалившись, его
Ударил по лицу, взревел: «Ну что,
Ешь мясо, пей вино,
И делай, что хотел,
Ведь рядом с королем за стол ты сел».
А Балин рек: «Ты хорошо сказал:
За чем пришел свершить намерен я».
Вот Балина сверкает острый меч,
Слетела голова Гарлона с плеч!
И громко крикнул тут отважный Балин
Сидевшей за столом прекрасной даме:
«Где древко от поганого копья,
Что вмиг вдовою сделало тебя,
С которым рыскал невидимкой на коне
Злодей Гарлон, тот, что разил во тьме?!»
И отдала она ему копье,
Что безутешной сделало ее,
Хранимое с тех пор, как пал герой,
Сраженный нечестивою рукой.
Теперь ее любимый отомщен
Свершился рок: убит злодей Гарлон.
Низвергнут в ад тот, что разил во тьме
Убийца бездыханный – на земле,
Копьем убийца сам теперь пронзен.
И молвил Балин: «Этим вот копьем,
Лишившим жизни стольких храбрецов,
Тебя пронзаю я, позор тебе, позор!
Не станешь больше рыскать ты во тьме
И больше не поможет мрак тебе».
И обратился Балин к королю:
«Я ради сына твоего молю:
Сражений череду останови,
И вот тебе лекарство на крови.
Ты сына тем лекарством исцели
И в мире, без раздора ты живи».
Но словно вешний ветер поднялся
У рыцарей в отважных их сердцах.
И Балин ждет: что скажет тот в ответ?
Король ему ответил гневно: «Нет!
Лишил ты жизни брата моего,
В могиле станешь спутником его!»
«Да ну? – ответил Балин, – ишь какой!
Ну что ж, смелей, король, сразись со мной!»
И яростно король ему в ответ:
«Соперника тебе здесь в замке нет,
Никто из рыцарей не примет вызов твой,
Но сам король идет на бой с тобой!
Гарлон, мой брат, ты будешь отомщен!
Вот этим острым, яростным мечом!»
И снова жаркий бой… взмах, скрежет, звон,
Гарлона кровью алой окроплен,
Меч Балина высоко занесен,
Удар и треск – увы, расколот он!
И безоружный ринулся он прочь,
Врага надеясь в битве превозмочь,
Где меч ему найти или копье?
«Не кончен бой – оружье где мое?!»
За залом зал, погоня по пятам.
Оружья нет! Лишь тьма и пустота!
Но вот пред Балином открылась дверь.
И что за чудо перед ним теперь?
Как сполох молнии в мгновенье ослепил,
И грянул гром – но Балин в замке был!
Что видит он? Что там? Скорей, скорей!
Опасность притаилась у дверей!
Как зверь затравленный,
Наш Балин изнемог,
Но страха нет – он мчится со всех ног…
Он отомстил за доблестных друзей,
Тех, что сразил невидимый злодей.
О, сколько горьких слез по ним пролил,
Тот, что по замку мчится что есть сил,
Стремясь скорей оружие найти,
Себя спасти и честь свою спасти…
Но что за чудо?
Что за дивный зал?
Под скатертью златой там стол сиял,
Стол с ножками стоит из серебра,
И светом неземным озарена,
Опочивальня златом убрана,
Как райский луч, как розовый рассвет,
А на столе – иль грезит он? нет, нет!
Копье сияло светом неземным!
Пускай теперь Пеллам сразится с ним!
И тут ворвался яростный Пеллам,
Сбит Балин с ног, и снова битва там!
Но тем копьем, что Балин увидал,
Сражен Пеллам! И замертво упал…
Упали стены, чей-то слышен стон.
И рухнул замок, под землю ушел.
Как в бездне моря тонут корабли
По воле бури, не видав земли.
И стихло все, три ночи и три дня
Не слышно Балина, не слышно короля…
Лежали рядом, там, где рухнул зал.
Живые, мертвые? – Никто того не знал.
И закатилась той земли звезда…
Господь отправил Мерлина туда,
Который им принес благую весть:
«Восстаньте, мертвые, и не лежите здесь».
Встал Балин, видит – Мерлин перед ним,
Силен наш рыцарь, горд, неустрашим.
Вот Балин к небу обращает взор,
Стремится ввысь и к морю – на простор.
Спросил у Мерлина: «Где милая моя?
Сейчас отправимся в родные мы края!»
Вздыхает Мерлин: «Вон лежит она,
Лишь знает смерть – жива или мертва.
Будь крепок духом, славный Балин мой!
На этом свете не увидимся с тобой».
Сквозь стон и мрак, по пустоши вперед
Поехал Балин,
Ведь день новый ждет…
Скорбит душа, но в сердце страха нет…
Проклятия неслись ему вослед…
Отныне пустошь сотворил он тут,
Свершивши над Гарлоном правый суд…
В той комнате был чудный, дивный храм
И кровь Христа хранилась в чаше там,
Чтоб светом мрак земной преодолеть,
Чтоб райский свет рассеял зло и смерть.
Привез то чудо к нашим берегам
Иосиф Аримафейский по морям.
И хоть делам греховным несть числа,
Чтоб благодать на грешных снизошла.
Давным-давно Иосиф кровь собрал,
Спасителя, что на кресте страдал,
И принял смерть, и вечность грешным дал.
И то копье, что много лет назад
Пронзило сердце самого Христа,
Обрушилось на Пеллама сейчас,
Он пошатнулся, взор его угас.
И Пеллам наземь замертво упал…
Бой кончен, всюду мрак, скорбит земля,
Защиты нет – нет больше короля.
Так ехал Балин… а по сторонам
Поверглись в прах поля и города,
И не стоять им до конца времен,
Хотя на радость град был возведен.
Везде лежали мертвые тела,
И королевство затопила мгла.
И несся отовсюду смертный стон,
И Балин – всеми здесь был проклят он.
Мучительная рана короля —
Вот отчего погибла та земля,
И все в пыли и в прахе там лежат,
О ране страшной жители скорбят…
Копьем волшебным им нанесена
И три страны разрушила она108.
Brown, Arthur С. L. The Bleeding Lance. Publications of the Modern Language Association of America. Vol. 25, 1910.