Чернила, железо и стекло  - читать онлайн книгу. Автор: Гвендолин Клэр cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чернила, железо и стекло  | Автор книги - Гвендолин Клэр

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Их превзошли числом, и им следовало ждать подходящего случая, чтобы сбежать.

Их повели по крутой, плохо освещенной лестнице. Запах сосновой смолы окутывал все вокруг и обжигал ноздри Эльзы. Карбонарии вцепились в ее руки: девушка не могла приподнять юбки и спотыкалась на ступеньках, а они просто волокли ее вверх и вверх по лестнице.

Поднявшись на третий этаж, они распахнули дверь и вошли внутрь.

Эльза прищурилась. Она оказалась в просторной комнате с разрушенными внутренними стенами. На полу пестрели грязные пятна. Деревянный стол в самом центре помещения был завален бумагами – картами, чертежами, схемами и книгами – Эльза не сумела прочитать названий на обложках.

Над столом склонился мужчина. Все, кроме двух карбонариев, удалились.

Когда дверь захлопнулась, мужчина поднял глаза. Эльза сразу поняла, кто он такой.

У Ричиотти Гарибальди был такой же высокий лоб, прямой нос и выразительный рот, как у Лео. Но он оказался шатеном. Эльза с изумлением обнаружила, что у него некрасивый, дряблый подбородок. Сходство между отцом и сыном было очевидно, но Ричиотти было далеко до совершенства юного Лео.

Эльза подумала, что различия эти странно утешительны, они как будто подчеркивали душевную несхожесть Ричиотти.

Ричиотти подошел к пленникам. Смерив суровым взглядом Эльзу, он посмотрел на Лео.

– Ах, сын мой! Наконец-то!

Он потянулся к Лео руками, желая обнять Лео и, быть может, расцеловать в обе щеки. Глаза Лео расширились, юноша с силой оттолкнул Ричиотти и отшатнулся.

– Не трогай меня, – хрипло сказал он.

– Ясно. – Ричиотти выпрямился, потирая грудь, вероятно, ноющую от удара. – Я знал, что возвращение в отчий дом будет для тебя трудоемким процессом… Но у нас нет времени для твоих детских выходок.

– Выходок? Разве я организовал диверсию на поезде? Там ехали обычные пассажиры! Они-то здесь при чем? Зачем ты устроил мне такое нелепое испытание?

Но Ричиотти проигнорировал обвинение Лео, отмахнувшись от него.

– Поверь мне, Лео, я терпеливо ждал подходящего момента, чтобы вовлечь тебя в дело – ведь ты был весьма незрелым, когда мы бежали из Венеции. Увы! К моему великому сожалению, ты не стал эрудитом, который мог бы решить столь банальную техническую проблему.

Глаза Эльзы округлились. Как только Ричиотти осмелился сказать такое собственному сыну! Зачем он унизил Лео? Каким же отцом надо быть, чтобы подвергать родного сына испытанию на жизнь или на смерть?

Но слова отца, казалось, даже не задели Лео, и юноша лишь с горечью усмехнулся.

– Бедняга! Ты решил, что я послушно последую по стопам Ариса, но обнаружил, что ошибся! Ты понял, что славу эрудита заслужил кое-кто другой. Вот теперь-то я понимаю, почему пытались убить Эльзу!

– Зря я послал на задание только одного карбонария. Но ничего… сейчас вы оба здесь – передо мной. И я ведь всегда прав, Лео. Кстати, если бы я изначально знал, кем является твоя очаровательная компаньонка, я бы не стал на нее нападать, – сказал Ричиотти, кивая в сторону Эльзы.

– Конечно, – фыркнул Лео. – Зачем уничтожать гениального эрудита, которым вы можете манипулировать? Ты же похитил ее мать, да?

Ричиотти продолжил говорить, не обращая внимания на реплику Лео.

– В любом случае я дал карбонарию строгие указания. Он действительно должен был лишь ранить ее. Ну а поезд… что ж, я намеревался проверить твои знания механики на практике. А яд требовался для проверки алхимических навыков, Лео. А еще на повестке дня была задача найти меня – тут тебе следовало использовать криптографию, сын мой. Но ты – в который раз – позволил другим делать черную работу за тебя. – Ричиотти опять кивнул на Эльзу. – Я и не помышлял о смерти дочери Джуми, а поскольку девушка зарекомендовала себя опытным эрудитом, то я не понимаю, из-за чего ты поднимаешь шум, Лео.

Когда Ричиотти произнес имя ее матери, Эльзе показалось, что ее ударили в живот, и она едва не задохнулась: из легких словно выбили воздух.

– Что с тобой вообще случилось? – разъяренно допытывался Лео. – Мне совсем недавно рассказали правду о тебе! Я взял на вооружение логику и постарался тебя понять, но так и не смог! Хотя ты не захотел бы… ну, я не знаю – отправить телеграмму, как нормальный человек, верно?

Эльза никак не могла прийти в себя. В голове продолжало отдаваться эхом имя ее матери. Два кратких слога: Джу-ми, Джуми.

– Значит, вы признаете, что похитили Джуми, – в конце концов выдавила она, глядя на Гарибальди.

Язык еле-еле ворочался во рту, как будто все внутри было выжжено кислотой.

– А девчушка умеет разговаривать! – в притворном восхищении воскликнул Ричиотти и всплеснул руками. – И да, ты не ошиблась, Джуми – в моей власти.

Лео выглядел пораженным бесстыдством и наглостью собственного отца.

Он склонился к Эльзе и прошептал:

– Я ничего не могу сказать в его защиту…

Она сжала его руку.

– Ты не несешь ответственность за него.

– Ты же в курсе, что мы должны отпустить их, – раздался чей-то голос.

Эльза подскочила и молниеносно развернулась, но Лео не пошевелился. Может, он знал, кого стоит ожидать?

Молодой парень, вероятно, чуть постарше Эльзы непринужденно стоял на пороге.

У него были темные волосы и широко посаженные янтарные глаза, точь-в-точь как у Лео. Он был красавцем, но черты его лица напоминали маску, за которой скрывалось нечто темное и зловещее.

Эльза поняла, что видит Ариса. Родного брата Лео.

Он вразвалку направился к Лео и обнял юношу.

Когда два брата оказались рядом друг с другом, Эльза заметила, что Арис выше и стройнее Лео.

– Все делается для твоего блага, – произнес Арис. – Нельзя ввязывать детей в войну. Я хотел послать тебе хоть телеграмму, но отец настоял на том, что ты не будешь доволен, если узнаешь, что мы живы. Мы решили тебя подготовить.

Лео обернулся и промолчал. Похоже, он хотел отпрянуть, но не сумел. Юноша просто оцепенел: можно было подумать, что его приковали к Арису невидимыми цепями.

Он лишь пристально смотрел на Ариса.

– В одном ты прав: после Венеции ты не сможешь меня ничем порадовать, – тихо вымолвил Лео.

Уголки рта Ариса дрогнули.

– А талант к драматизму не потерян. – Его взгляд переместился с Лео на Ричиотти, а затем тембр его голоса приобрел бархатистые успокаивающие интонации. – Все тот же Лео, не правда ли?

Лео тряхнул головой, пробуждаясь от морока, и схватил Ариса за рукав, требуя полного внимания брата.

– Арис… – хрипло и взволнованно произнес Лео. – Где Паска?

Ричиотти встрял в разговор:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию