Гавань моего сердца - читать онлайн книгу. Автор: Анна Матир cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гавань моего сердца | Автор книги - Анна Матир

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Она поднялась, помедлила с минуту и повернулась, собираясь уходить.

— Спасибо, Сэди, — еле слышно проговорила она, стоя ко мне спиной.

И ушла еще до того, как я успела ей ответить.

Я вздохнула с облегчением. Дело сделано. Я так хотела, чтобы у нас все получилось.

Безусловно, если не будет денег, мне не о чем будет беспокоиться. Это можно сказать и о Миранде. И о миссис Фор.

В моих руках были не только судьбы детей.

* * *

Расположившись в моей старой комнате, Миранда тут же взяла на себя задачу смотреть за детьми, как будто могла справиться с ней в одиночку. А может, и могла. Но по-настоящему она оценит свои возможности завтра, когда дети отправятся в школу. Дома останемся только Миранда и я, и наша совместная работа. Дрогнула ли она от этой мысли? Чувствовала ли она то же, что и я?

Утро прошло спокойно. Мне даже удалось надеть очки на Дили Бет, когда малышка пробегала через кухню, направляясь в школу.

Она посмотрела на меня, сжав губы. Медленно взяла очки из моих рук и натянула их на нос.

— Так намного лучше, — улыбнулась я и подалась вперед, чтобы обнять ее.

Но Лили Бет осталась стоять на месте.

Когда я подняла голову, Миранда опустила глаза и передала Джанет коробку с обедом.

— Теперь можете идти.

Я легонько подтолкнула Лили Бет к двери, но почувствовала, что девочка не нуждается в том, чтоб ее торопили. Она выпорхнула на улицу следом за остальными ребятами, и ее тонкие светлые волосы развевались вокруг личика, как облака на сильном ветру. Уходя, она даже не оглянулась.

Я покачала головой. Когда Эрл вернется из своей короткой командировки в Филадельфию, я спрошу у него совета о том, как поступить с глазками Лили Бет. Заставлять ее надевать очки было правильно. Я знала, что это так. Но щемящее чувство не давало мне покоя, раздражало, как стрекотанье сверчков тихой безлунной ночью.

Что, если я помогу ей излечиться от косоглазия, но потеряю ее любовь? Готова ли я помочь ребенку такой ценой?

Я сжала губы. Помедлив, я твердо сказала:

— Пойдем, Миранда. Нам предстоит много работы.

Не дожидаясь ее ответа, я направилась в кабинет. Я попрошу ее заняться корреспонденцией, пока сама буду проверять счета к оплате. В очередной раз. Может быть, сегодня цифры наконец меня послушаются.

* * *

Уже к полудню у меня не осталось никаких сомнений в том, что Миранду можно оставлять в Доме старшей. Собираясь уходить по своим делам, я остановилась в кухне.

— Вам что-нибудь нужно?

Миссис Фор, сидевшая на старом стуле у кухонного стола, вздохнула и продолжила чистить мелкую морковь. Несомненно, это была морковь из погреба Блэйна. Что ж, по крайней мере, следующим летом у нас будет свой урожай. Если, конечно, наш Дом не закроется.

— Блэйн не привез мяса.

Я поджала губы, но не удержалась и ответила:

— Мы не можем требовать у людей пожертвований, миссис Фор. Как не можем предугадать чью-либо щедрость. Даже тех, кто был верен нам раньше.

Она неодобрительно хмыкнула, но работать не перестала.

— Но в рационе детей обязательно должно быть мясо. Я поговорю об этом с мистером Хартцлером сегодня днем, после встречи с мистером Уайли. С его-то достатком он, конечно, может позволить себе потратиться немного и на нас.

Или нам нужно много? За четыре недели нелегко собрать более трех тысяч долларов пожертвований.

Я надвинула на лоб свою старую, потрепанную шляпу, вышла на крыльцо и задержалась там на пару мгновений, очарованная свежестью наступившей весны. Преодолев три ступеньки, я остановилась, чтобы поближе посмотреть на свои гортензии. На ветках набухали первые мягкие почки, но, несмотря на не по-весеннему жаркую погоду, бутоны на кустах так и не появились. Но они расцветут. Моя уверенность в этом росла с каждым днем.

* * *

Прежде чем заговорить с мистером Хартцлером, мясником, я подождала, пока остальные покупатели покинут лавку. После беседы с мистером Уайли, которая ввергла меня в замешательство, я не испытывала ни малейшего желания снова унижаться перед сильными мира сего. Оказалось, в сердце мистера Уайли не было места милосердию и состраданию, и это огорчило меня. Однако могли ли результаты нашей встречи быть другими, будь Эрл в тот момент рядом со мной?

Мистер Уайли разве что не потрепал меня по голове и не пожелал мне быть хорошей маленькой девочкой. Я сомневалась, что он стал бы вести себя так в присутствии Эрла. Гнев клокотал в моей груди, но мистеру Хартцлеру было под силу погасить это пламя, произнеси он всего несколько таких долгожданных слов.

Я шагнула к прилавку, стараясь не глядеть на фартук, залитый кровью. Ослепительно улыбаясь, я осведомилась о том, как поживает его семья.

— Все в порядке, мисс Силсби. М-да, Опал довольно тяжело возиться одной с малышами, так что она теперь почти не появляется в лавке. — Он покачал головой. — Конечно, помощник мне бы не помешал.

— А у вас нет ученика? — В тот миг, когда эти слова сорвались с моих губ, я отчаянно захотела повернуть время вспять и забрать их обратно. Ему нужен был не ученик, а сын. Почти взрослый сын. Едва мистер Хартцлер успел открыть рот, чтобы ответить, как я спохватилась и тут же добавила: — Я пришла узнать, нет ли у вас мясных обрезков, которые вы согласились бы продать подешевле. Мы находимся в трудном положении.

Я вспомнила, как недоедала в те времена, когда только попала в приют. Рахит истязал мои ноги и живот. Хорошее питание избавило мое тело от мучений. Внезапно мой вопрос перестал иметь что-либо общее с деньгами. Значение имели только дети. Мои дети.

Мистер Хартцлер почесал голову одной рукой, другой же постучал карандашом по стопке листков на прилавке.

— Хм, а вот и есть. У меня лежит пара цыплят, за которыми никто не пришел.

— По невысокой цене? — Я затаила дыхание, моля небеса о том, чтобы мясник оказался милосерднее мистера Уайли.

Он кивнул и удалился, а через минуту вернулся с парой мясистых тушек.

— Есть еще кое-что, мистер Хартцлер.

— Слушаю.

Не поднимая головы, он заворачивал цыплят в бумагу.

— Не думали ли вы о том, чтобы найти себе не ученика, а сына? Может быть, вы взяли бы к себе одного из наших воспитанников? Ведь у нас есть несколько ребят подходящего возраста, и любой из них стал бы замечательным помощником в вашей лавке. А вы не только дали бы ребенку семью, но и обучили бы его торговле.

Я снова затаила дыхание. В немой молитве. В ожидании.

Мистер Хартцлер протянул мне цыплят, стараясь не встречаться со мной взглядом.

— Не знаю, мисс Силсби. Никогда не думал об этом. Но в ваших словах определенно есть смысл.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию