Ричард Длинные Руки - гроссфюрст - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - гроссфюрст | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Он поспешно кивнул, даже побледнел от волнения.

— Да-да, ваша светлость, я мигом!..

Он исчез, хотя вообще-то мог бы послать любого из слуг, их головы свесились из окон на втором этаже и рассматривают нас с живейшим интересом.

Ричард Завоеватель, вспомнил я. Похоже, меня простой люд побаивается. Пусть не любят, как сказал король Людовик, лишь бы боялись…

Через несколько минут навстречу выбежали пышно одетые придворные, угодливо кланялись, один сказал с восторгом:

— Ваша светлость! Позвольте проводить вас?

— Позволяю, — ответил я куртуазно.

Залы оформлены со вкусом, меня провели в большую комнату, дверь оставили открытой, что понятно, женщина в отсутствие мужа должна общаться либо в присутствии двух фрейлин, либо вот так, чтобы ее видели полностью.

Она поднялась из кресла и сделала несколько шагов навстречу, на губах улыбка, в глазах затаенный смех. Я с запозданием подумал, что она может подумать, что я как-то хочу затащить ее в постель. Я же брякнул тогда неуклюжий и связывающий мне руки комплиментище, дурак, думать нужно сперва, а не потом, однако ее взгляд скользнул по моему плащу, глаза посерьезнели.

— Сэр Ричард?

Она протянула руку кистью кверху, я с поклоном припал к ней губами, задержался намекающе, так надо, женщинам в любом случае это приятно, со вздохом сожаления выпустил из ладони.

В ее глазах смех зазвучал отчетливее, а губы из розовых стали пурпурными.

— Отбываю, ваше высочество, — сообщил я безо всякой необходимости, это она и так видит, — в расположение войск. Граф Меганвэйл волнуется, у него сейчас положение тяжелое.

Она не отрывала от моего лица внимательнейшего взгляда. Я видел краем глаза, как в зале мимо открытой двери проходят взад-вперед целые стайки фрейлин, зыркают любопытными буркалками, чуть шеи не сворачивают, и старался держать между мною и вдовствующей принцессой дистанцию в один-два шага.

— Вы сумеете его успокоить, — произнесла она и снова посмотрела мне в глаза.

Не спросила, как я отметил: «Что-нибудь еще?» — это чтоб не торопился выкладывать цель прихода и убирался, ей тут, возможно, скучновато, а я не самый назойливый собеседник.

— Ваше высочество, — сказал я вполголоса, — вы были правы, когда сказали, что можете мне помочь.

— Сэр Ричард, — произнесла она с чувством, — вы сделали меня свободной! Я снова… человек. Даже без данного мною обещания помогать вам я бы помогла.

— О, ваше высочество!

Она произнесла с чувством:

— Только скажите, что вам нужно.

Я посмотрел в вырез ее платья, я же светский человек, на этот раз он значительно ниже, хотя все еще в пределах, и заговорил, не отрывая якобы жадного взгляда:

— Да нужно мне… весьма… как бы это вот так… ах да, было бы весьма неплохо, если бы какие-то лорды предложили корону Варт Генца именно мне…

Она вскинула брови, несколько мгновений всматривалась в меня. Взгляд стал строже, но деловым, приценивающимся, наконец проговорила задумчиво:

— Вы знаете, а это вообще-то неплохая идея… хотя сперва каждый из лордов отбросит, как дикую…

— Она очень дикая, — согласился я.

— Но, — уточнила она, — не слишком.

— Ваше высочество?

— Фальстронгу, — пояснила она, — трудно будет найти замену, он был очень уж хорош как король. Но я не вижу лорда, который был бы хоть вполовину так же хорош…

— Я отомстил и за смерть короля, — напомнил я, — и даже сумел разрушить хорошо просчитанные планы Гиллеберда! Это мне плюс?

— Еще какой, — заверила она. — Хорошо, сэр Ричард. Я постараюсь в этом направлении. При ближайшем рассмотрении эта идея выглядит не такой уж и нелепой. Нам нужен великий король! И хотя все сперва думают только о местных лордах, вартгенцах, но… просто не сразу приходит в голову, что любой чужак, одев корону, станет вартгенцем.

— Ваше высочество, — проговорил я с восторгом, — вы оцениваете ситуацию, как редко кто умеет из умудренных политиков!

Она грустно усмехнулась.

— Сэр Ричард, когда я стала женой Марсала, я не только добросовестно рожала ему детей, но и пыталась давать советы! Представляете такую дурочку? А вы говорите, что я умная. К счастью, он был слишком самолюбив и самоуверен, чтобы слушать женщину! А я старалась быть хорошей женой, раз уж так получилось…

— К счастью? — переспросил я.

Она сдержанно улыбнулась.

— Если бы он слушал мои советы, то, возможно, сегодня короновали бы его? Но он всегда был самовлюбленным дураком, чем блестяще пользовался Гиллеберд…

Она зябко передернула плечами.

— Мы навсегда избавлены от этого кошмара, — заверил я. — Ваше высочество, не смею больше злоупотреблять вашей любезностью и снисходительностью…

Она кивнула.

— Счастливого пути, сэр Ричард! Надеюсь, увидимся скоро.

— Как только лорды съедутся на выборы короля, — сообщил я. — Просто мне за это время нужно сделать очень много!

Глава 2

Свежий ветер в лицо, впереди пустыня из мелких глинистых гор, каменистые долины да огромные катыши камней, настолько округлые, словно окаменевшие орехи из допотопного мира, когда и деревья крупнее, и вода слаще…

Копыта звонко стучат по ржавой земле, я уж подумал, что нужно было прежней дорогой, безопаснее, но странное чутье подсказывает, что мне здесь еще придется повозиться, это мои земли, и потому лучше будет, если буду узнавать вот так неторопливо, попутно, проездом, а не нарываться потом, когда будет поздно.

В десятке миль слева тянется, уходя за спину, горный кряж Валаама Меонтийского, где он жил в пещере и откуда выходил к народу проповедовать. Здесь всегда ветрено, часто набегают тучи и хлещет проливной дождь, грязная вода сбегает с гор и долго пропитывает землю в долине.

Это хорошо, сказал я себе деловито, будут хорошие урожаи. Нужно только сперва выяснить, почему здесь никто не селится…

Однако для выяснения нужно остановиться или хотя бы перейти на шаг, вдруг что-то да выскочит из-под земли и бросится, а мне совсем некогда, я сказал встревожившемуся Зайчику:

— Вперед, вперед!.. Это я так, помечтал…

Ров вокруг лагеря вартгенцев за время моего отсутствия стал еще глубже, а за высоким частоколом вырос еще один. Граф Меганвэйл мудро осторожен: узнав о возвращении Гиллеберда, турденцы могут обнаглеть и пойти на приступ, учитывая, что конницу я увел за собой обратно в Варт Генц.

Шатры военачальников и палатки простых воинов выстроились в идеальном порядке ровными рядами, хотя в прошлый раз я наблюдал весьма художественный беспорядок. Костры по одному на палатку, все просчитано, доспехи блестят, как солнце, даже у рядовых воинов, никто не лежит, предаваясь безделью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению