Ричард Длинные Руки - курфюрст - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - курфюрст | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Он вздохнул, но возражать не стал, взгляд стал отстраненным, словно увидел вдали собирающиеся на его призыв войска, но еще не решил, что с ними делать.

— Ваше Величество?

Он не вздрогнул, возвращаясь в реальный мир, но взгляд стал острым и цепким. Кубок со звоном опустился на столешницу, а Фальстронг потер ладони, словно перед ним поставили только что испеченный и благоухающий огромный пирог с мясом.

— Хорошо! Вернемся к делам.

— С удовольствием, — сказал я с облегчением.

— Подумаем, — сказал он, — как разделим…

— Что? — не понял я.

Он удивился:

— Как — что?.. Уж не думаете, что я вступлю в войну только ради обещания получить клочок земли на берегу океана? В случае победы над Гиллебердом половина Турнедо должна отойти мне!..

Я запротестовал:

— Ваше Величество, а король Барбаросса, а Найтингейл?.. Им тоже нужны будут доли!

Он отмахнулся.

— Главный удар нанесу я, потому моя доля должна быть больше. Король Барбаросса может ударить только в самой Армландии, если сумеет провести армию через все болота, отделяющие его Фоссано от ваших земель. Найтингейл может только покусывать слегка, а я ударю с тыла, откуда у Гиллеберда практически нет защиты. Только я вторгнусь в само Турнедо! Моя бронированная конница быстро сомнет небольшие отряды местных лордов и домчится до самой столицы!.. А там уже и я подойду с катапультами, требушетами и прочими осадными орудиями.

— У вас есть карта? — спросил я. — Нам в самом деле нужно хотя бы предварительно наметить наши будущие границы. Как вы понимаете, для успешной торговли и возникшего сотрудничества ваши земли не должны быть отделены от моих владениями, что отойдут королю Барбароссе или Найтингейлу. Не так ли? Иначе беспошлинная торговля и наш зеленый коридор будут под угрозой.

— Это значит, — сказал он победно, — им нужно дать немножко и с самого краешку. Со своей стороны!

— Но согласятся ли?

Он отмахнулся.

— Найтингейла в расчет можно не принимать. Он самый слабый, а со слабыми никогда не считались. Пусть берет, что дают.

— А Барбаросса?

— Это крепкий орешек, — признал он.

— Как думаете уговорить его?

Он ответил хладнокровно:

— А никак. Он больше всех заинтересован в этом деле. Все-таки Армландия — часть его королевства Фоссано! Пусть и почти отделившаяся… Правда, еще больше заинтересованы вы.

Я огляделся по сторонам, Фальстронг тоже бросил взгляд, но в одну определенную сторону, если присмотрюсь, то за той стеной наверняка почувствую еще одну скрытую дверь, однако я сделал вид, что ничего не заметил, сказал шепотом:

— Ваше Величество, мы оба разговариваем с разными степенями откровенности…

Он хмыкнул:

— Для вас это новость? Привыкайте общаться с королями.

— Да, но в этом случае я могу пойти на предельную откровенность. Как ни с кем еще…

В его взгляде мелькнуло удивление, но кивнул поощрительно: мол, давай, мальчик, ты еще мал, чтобы хитрить со взрослыми, говори откровенно, не обижу.

— Я сохраню все в тайне, — сказал он и добавил: — В самой строжайшей.

— Очень надеюсь на это, — сказал я жалким голосом, — потому что на карту поставлена моя честь…

— Я обещаю!

— Дело в том, Ваше Величество, — сказал я таким шепотом, что он приблизился и подставил ухо, — если честно, мне этот Турнедо на хрен нужен как целиком, так и частями. У меня богатое и счастливое королевство по ту сторону Великого Хребта!.. И неизмеримо богаче этих бедных северных королевств. Потому я говорю о разделе Турнедо только потому, что так принято. И нисколько не буду против, если вы даже сумеете забрать у меня или у нас всех его целиком! Но целиком нельзя, не поймут. Потому захватывайте столицу и забирайте две трети!.. А оставшуюся треть — королю Барбароссе. Мне достаточно и того, что по эту сторону дружественно настроенные правители, с которыми я буду торговать через тоннель.

Он смотрел внимательно, медленно кивал, он так и думал, я же не дурак, чтобы цепляться за эти бедные клочки земель, когда там у меня рай на берегу южного моря, к тому же полностью защищенный от всех Великим Хребтом…

— Это хороший вариант, — признал он, — хотя этот бык Барбаросса явно упрется.

— Точно, — согласился я, — однако есть вариант…

— Какой?

— Я могу договориться о встрече трех королей, — сказал я. — Дело в том, что только я один со всеми вами дружу, а Найтингейл даже выдавал за меня дочь, но в последний день мы с нею так сдружились, что решили не портить наши прекрасные отношения всего лишь дурацким браком по расчету!

— Гм, — сказал он озадаченно. — Это как?

— Дружба выше, — объяснил я. — Любовь… она может прийти, как насморк, и уйти ни с того ни с сего. Плюс к дружбе я получил там очень хорошие рудники, что приносят мне солидный доход…

— А-а-а, — воскликнул он понимающе, — ну тогда да, такая дружба, конечно же, выше, вы абсолютно правы… да вы жук, сэр Ричард!

— Хозяйственник, — скромно сказал я.

Глава 8

Утром в торжественной обстановке и в присутствии многочисленных свидетелей… это чтоб я не отказывался потом, мы подписали предварительный договор о вступлении королевства Варт Генц в войну с Турнедо в составе коалиции из трех королевств: Фоссано, Шателлен и, собственно, Варт Генца, а также войск из Армландии под руководством эрцгерцога Ричарда Длинные Руки, известного здесь как Ричард Завоеватель.

Особо подчеркнули пункт, что если хоть одно из указанных королевств вздумает нарушить договор и воздержаться от участия в общей войне, то и Варт Генц не будет считать себя связанным этим договором.

Общими фразами записали положение о разделе королевства Турнедо, к Варт Генцу должны отойти территории, которые устроят Его Величество Фальстронга.

Я видел, что, даже несмотря на страшную судьбу принца Роднерика и его сына Дугласа, противников войны с Турнедо больше, чем хотелось бы. Принц Марсал демонстративно отсутствовал, хотя некоторые из его приближенных были в зале и наблюдали за всем очень внимательно и угрюмо.

После подписания, когда мы с королем удалились, оставив остальных шушукаться и обсуждать детали, я сказал осторожно:

— Ваше Величество, пока мои отряды собираются в указанное место сбора… это там, в Армландии, хорошо бы вам отправить гонцов и в дальние земли королевства. А то пока доберутся…

Он посмотрел на меня с интересом.

— Думаете, все еще не отправил?

— Без договора?

Он хмуро усмехнулся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению