Человек, который приносит счастье - читать онлайн книгу. Автор: Каталин Дориан Флореску cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Человек, который приносит счастье | Автор книги - Каталин Дориан Флореску

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

На старом коричневом деревянном крыльце у Кейси
Летним вечером нас собралась веселая компания,
Юноши и девушки вместе, мы хотели петь
и вальсировать,
А Джей играл на органчике на тротуарах Нью-Йорка.
Там был Джонни Кейси, маленький Джимми Кроу,
Джейки Краузе, пекарь, у которого всегда было тесто [17],
Красотка Нелли Шеннон с парнем, пустым как пробка.
Она первой сделала па на тротуарах Нью-Йорка.
С тех пор все изменилось, некоторые из них
при деньгах,
Другие – бродяги, но все они чувствуют себя так же,
как я.
Они бы расстались со всем, что у них есть,
Если бы только могли еще разок прогуляться
С лучшей подругой и покружиться на тротуарах
Нью-Йорка…

С. 44

Ту ночь, когда умер Падди Мёрфи, мне не забыть
никогда.
Кое-кто из ребят напился так, что все еще не протрезвел.
Вот как они показали свое почтение к Падди Мёрфи,
Вот как они показали свою честь и достоинство.
Они зашли в пустую комнату с краденой бутылкой виски,
Они подложили бутылку покойнику, чтоб виски был
холодный.
Они опустошили бутылку, но все равно их мучила
жажда.
Потом они остановили катафалк у салуна «Санденс».
Они все зашли туда в половине девятого
И вывалились, шатаясь, в полдень.
Они пошли на кладбище так праведно
и возвышенно,
И поняли, придя туда, что позабыли тело.

С. 96

Я пришел сказать прощай, Долли Грей.
Нет смысла спрашивать почему, Долли Грей.
В воздухе носится шепот, его слышно повсюду.
Настала пора дерзать и действовать, Долли Грей.
Разве ты не слышишь топот ног, Долли Грей,
Что раздается по деревенской улице, Долли Грей.
Это топот ног солдат в темно-синей форме.
Я должен сказать тебе прощай, Долли Грей…
Слышишь бой барабанов, Долли Грей.
Полк вернулся с войны, Долли Грей.
На твоем милом честном лице я вижу страх,
Ведь твой молодой солдат не вернулся, Долли Грей
Потому что тот, кого ты так любишь, Долли Грей,
Пал на поле боя, Долли Грей.
Глядя в лицо врагу, умирая он тихо шептал:
«Я должен сказать прощай и уйти, Долли Грей».

С. 97

О милый отец, я часто слышу твои слова об острове
Эрин,
О его просторах, его зеленых долинах, его грубых
и диких горах.
Говорят, страна эта столь красива, что там мог жить
святой.
Почему же тогда ты покинул ее? Скажи мне,
в чем причина.
О сын, я любил родную страну истово и гордо,
Пока мор не сгубил мой урожай, не погибли овцы
и скот.
Аренда и налоги стали слишком велики, я не мог
заплатить.
Вот в чем суровая причина того, что я покинул старый
Скибберин.
О да, я помню тот промозглый декабрьский день,
Когда лендлорд и шериф пришли нас увести.
Они подожгли мою крышу с проклятой английской
злобой.
Вот еще одна причина, почему я покинул старый
Скибберин…

С. 97–98

Растет цветок
В моем сердце,
Дейзи, Дейзи!
Посаженный однажды
Мимолетным взглядом,
Посаженный Дейзи Белл!
Любит она меня
Или не любит —
Порою трудно сказать.
Однако я жажду поделиться многим
С прекрасной Дейзи Белл.
Дейзи, Дейзи,
Дай же мне ответ!
Я наполовину сошел с ума,
Все из-за любви к тебе!
Свадьба будет не шикарна,
Карета мне не по карману,
Но ты будешь такой хорошенькой
На сиденье велосипеда для двоих.

С. 176

Я приличный парень, только прибыл
Из городка Баллифад.
Мне нужна работа, да,
Нужна прям позарез.
Увидел объявление о работе,
«То что нужно», говорю.
Но грязный плут в итоге сказал:
«Ирландцы не нужны».

* * *

Ох! В тот вечер, когда я попал в Нью-Йорк,
Я вышел спокойно прогуляться;
Люди, знающие город, говорят,
Куда лучше бы я пошел по Бродвею;
Но я вышел посмотреть город,
И увидел улицу Бауэри, сверкающую огнями;
Ночка у меня выдалась та еще!
Бауэри, Бауэри!
Там такое говорят,
И такую несуразицу творят
На Бауэри! Бауэри!

С. 177

Когда впервые увидал я свет любви в твоих глазах,
Пригрезилось, что мир готовит мне лишь радость.
И пусть теперь мы стали друг другу чужими,
Я все равно вижу сны только о тебе…

С. 242

Привет, малышка!
Привет, конфетка!
Привет, моя регтайм-девчонка!
Пошли мне поцелуй по проводу.
Детка, сердце мое горит.
Если откажешь, меня потеряешь.
Тогда ты будешь одна,
Так что позвони и скажи: «Я твоя».

С. 298

Кланяйся от меня Бродвею,
Напомни обо мне Эральд-скверу,
Скажи всей компании на Сорок второй,
Что скоро я появлюсь;
Шепни по секрету, как я жду не дождусь,
Когда смешаюсь с былою толпой…
При случае передай привет старине Кони-Айлу.
Будешь в «Уолдорфе», выпей с кем-нибудь и запиши
на мой счет;
Говори мое имя повсюду, куда ни зайдешь, мотаясь
по городу;
Если б ты только мог позвонить моей девушке,
Старина, когда доберешься до дома…
Кланяйся от меня Бродвею,
Скажи, что я буду уже скоро.

С. 303

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию