Меченосец - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Меченосец | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

«Все в порядке и ничего страшного не происходит», – сказал себе Джекоб.

Распахнулся люк, в него ударил поток горячего ветра с запахом перегоревшего топлива. Солдаты подвели эксперта к выносной мачте, подцепили ролики к стальному тросу и что-то ему сказали, указывая на рычажные захваты с желтой и красной рукоятками.

Эксперт кивнул и вскоре исчез внизу, Джекоб больше его не видел.

– Сэр, ваша очередь! – прокричал один из солдат, стараясь перекричать шум ветра и вой двигателей.

Щелкнули ролики, солдат подергал за трос, проверяя, как они встали, затем нагнулся к Джекобу.

– Я знаю, сэр, что вам ничего объяснять не нужно, но правила есть правила!

– Делайте, как положено! – крикнул в ответ Джекоб, благодарный солдату за исполнение инструкций.

– Вот это желтый рычаг – «ход»! Нажимаете – двигаетесь, отпускаете – притормаживаете! Красный рычаг – экстренное торможение! Понятно?

– Понятно! – крикнул Джекоб, чувствуя, что от страха весь холодеет.

– Тогда пошел! – крикнул солдат и слегка подтолкнул Джекоба вперед. Тот сразу нажал желтый рычаг и, как ему показалось, камнем полетел вниз. Вспомнив, что говорил солдат, Джекоб бросил желтый рычаг и сразу стал заметно притормаживать, а ролики его обвязки запели от трения о трос.

По плечам хлестнули горячие струи из рассекателей, если бы не шлем, Джекоб мог сильно обжечь шею.

Снова нажав на рычаг, он стал смотреть на стремительно приближавшиеся деревья. Пахнуло влажностью и множеством перемешанных друг с другом запахов.

Двигатели ревели уже где-то далеко, а по ветвям скакали потревоженные ящерицы и огромные пауки, из-за которых Джекоб вдруг вспомнил Феликса.

Пробивая ярус за ярусом, Джекоб немного успокоился, ведь в густых кронах его никто не видел, но тут услышал жужжание над головой и посмотрел вверх. За ним спускались оба солдата, притормаживая, чтобы не врезаться в майора.

С перепугу Джекоб резко прибавил скорость и понесся вниз, не обращая внимания на хлещущие по нему ветки и жесткие лианы. Ему казалось, что земля еще далеко, и он не сбавлял скорости, пока вдруг совсем рядом не увидел расширенные от удивления глаза Мардигана.

Поняв, что врежется в землю, Джекоб судорожно сжал красный рычаг и со скрежетом затормозил на последних сантиметрах.

Подошвы крепко приложились к земле, но майор устоял, а подскочивший эксперт помог ему снять с троса ролики и в восхищении хлопнул по спине.

– Мастера десантирования видно сразу! Отличный стиль, сэр!

– Да я не всегда так, но просто…

– Просто истосковались по настоящей работе, правильно? – подсказал эксперт.

– Есть немного, – скромно кивнул Джекоб, не веря, что у него получилось.

Следом, с интервалом в пару секунд, спустились оба солдата. Трос тотчас начал подниматься и вскоре исчез в кронах, а шум двигателей стал отдаляться.

– Нам туда, сэр! – сказал один из солдат, показывая на усыпанные цветами кусты.

– Хорошо, ведите, – кивнул Джекоб и поправил шлем, чтобы тот сидел ровно.

Будучи военным, он знал, как жалко выглядит боец со съехавшим набок головным убором. Уж в чем в чем, а в ношении формы Джекоб понимал толк.

Едва грузовые транспорты убрались восвояси и перестали пугать лесных обитателей, в джунглях снова забурлила своя особая жизнь. Начали порхать птицы, по веткам забегали суетливые насекомые, а среди молодого подлеска заструились раскрашенные в рубчик змеи.

Но Джекоб ничего не боялся, ведь с ним были двое солдат и эксперт, знавший здесь в лицо каждого микроба.

За кустами цветущей алмании потянулись плантации трилистника, растения с толстым полым стеблем, заполненным тягучим соком. И как ни старался Джекоб идти среди них осторожно, трилистники лопались от легкого прикосновения, выплескивая на прохожих липкий сок вперемешку с мелкими семенами.

Вскоре Джекоб выглядел так, словно выкупался в пудинге из экстракта киви, но и трое его спутников выглядели не лучше.

Джекоб ожидал, что вскоре почувствует сырость от налипшего сока, однако стоило группе выйти на сухой участок, заросший хвойными исполинами, как прилипший к обмундированию сок стал отваливаться отвердевшими, похожими на черепки кусками.

Не успел Джекоб порадоваться этому, как с дерева сорвался гигантский палочник и ударился о его шлем.

– Вы в порядке, сэр? – спросил шедший рядом солдат.

– Да, я в порядке.

– Они тут часто падают, когда хвои пережрут. А еще, бывает, разбиваются, тогда такая вонь стоит…

– Это из-за того, что для переваривания хвои они используют эффект так называемого тримолярного крекинга, – вмешался в беседу эксперт Мардиган. – А это прежде всего продукты, содержащие сероводород… А вон и наши – саперный заслон!

Джекоб посмотрел, куда указывал эксперт, и увидел трех бойцов «Нортекса», увешанных, поверх брони, ячейками с каким-то оборудованием.

Пропустив группу, саперы стали расставлять под деревьями и кустами контрольные датчики.

Джекоб оглянулся, чтобы посмотреть, что они будут делать дальше. Вот от коробочки к коробочке протянулись светящиеся нити, а когда из датчиков собралась небольшая цепь, один из саперов «погасил» нити с помощью дистанционного пульта, сделав контрольную цепь невидимой.

Раздумывая о работе саперов, Джекоб оступился в небольшой ямке и, оглянувшись еще раз, никого уже не увидел. Саперы растворились в джунглях, словно призраки, не выдавая себя ни движением, ни звуком, ни колыханием воздуха.

«Профессионалы», – не без зависти подумал Джекоб. А потом он подумал, что не мешало бы уже прийти на базу и получить заслуженные душ и обед.

48

Скоро группа вышла к базе, но эта база оказалась временной, развернутой в пневмороллерной конструкции.

Когда Джекоб увидел этот странный, многокупольный шатер, разлегшийся между деревьями и подмявший подлесок, он понял, что это все, на что можно рассчитывать, и что никаких аэродромов и домиков тут нет.

А вокруг шатра уже кипела жизнь, солдаты разворачивали антенны спутникового скриптографа и конденсатную систему водяной станции.

Ночами, когда воздух слегка остывал, установка прокачивала его через мембранные фильтры, отделяя воду для нужд базы.

– Добро пожаловать в Букананго, сэр. Это наш временный штаб! – сказал ему капитан Альварес, выходя навстречу. Он уже снял шлем и выглядел довольным. Высадка прошла без проблем, и пневмороллер развернулся как надо.

– Выглядит неплохо, – сказал Джекоб, кивая на шатер. Он снял шлем, который тотчас подхватил сопровождавший его солдат. Другой помог майору избавиться от обвязки.

– Видели бы вы, капитан, как майор Браун спускался по тросу! – подал голос эксперт, останавливаясь рядом и приглаживая всклокоченные волосы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению