— Разрешаю. Только патрон еще дослать нужно.
— А как? — спросил Джек, оборачиваясь.
Ферлин подошел и помог ему.
— А как мне дышать, Ферлин? И слушать ли стук сердца?
— Сегодня ничего этого не будет, стреляй как умеешь. Главное сегодня — вернуться к своим. Откуда вышел, туда и пришел.
— А зачем?
— Потом расскажу, стреляй уже. Скоро побудка и в лагере будет полно механиков…
Раздался выстрел и было видно, как легкого Джека отбросило отдачей.
Ферлин улыбнулся. Что ему нравилось в компаньоне, так это его упрямство и целеустремленность. Если Джек во что-то вцепится, его уже не оттащишь.
Снова ударило ружье, и где-то внизу загудел стальной корпус. Попадание.
48
С холма, как отметил Ферлин, Джек спускался уже чуточку изменившимся. Ружье он повесил на левое плечо, правое у него теперь побаливало, однако настроение у младшего компаньона было боевое.
Вместе они прошли вдоль всех мишеней, от первой до пятой. В первой пробоин не нашли, во второй и третьей попадания были, но слишком далеко от круга, зато в двух последних пробоины находились не дальше полуметра от очерченных окружностей.
— Не попал, — огорчился Джек.
— Ну почему же? Ты попал, и попал как надо, — возразил ему Ферлин. — Что мы можем сказать, глядя на твои результаты? Что ты обучаем. Сначала запулил куда-то в «молоко», но к концу упражнения добился заметного прогресса.
Настроение Джека снова улучшилось, и он пошел быстрее, то и дело поглядывая на Ферлина и, видимо, желая его о чем-то спросить. Наконец он решился.
— Слушай, Ферлин, я хочу спросить у тебя совета…
— Спрашивай.
— У меня тут с одной девушкой образовалась проблема.
— Да? — искренне удивился Ферлин. Джек был не из тех, кто слишком интересовался женским полом.
— Да, Ферлин. Ее зовут Китти Холланд, она из деревни.
— Я знаю Холландов. Китти тебе нравится?
— Не так чтобы очень. Только дело в том, что она просит починить ей шкаф.
— Ну так почини. Какая же тут проблема?
— Со шкафом проблем не будет, только я подозреваю, что я ей нужен не для шкафа.
— А для чего же? — сыграл недоумение Ферлин.
— Ну… полагаю, для этого самого. Ты, как мужчина, меня поймешь.
— Да, кажется, я начинаю тебя понимать, только с чего ты взял, что догадался о ее тайных намерениях?
— Дело в том, что один парень к ней уже ходил рубить хворост, а еще один копать яму под нужник.
— И что?
— И ничего этого они не сделали. Она их звала только за этим самым, понимаешь?
— Ну и ты иди за этим самым, если, конечно, сам не против.
— Я не против, Ферлин, очень даже не против, только не могу решить, брать мне инструменты с собой или так обойдется?
Сдерживая улыбку, Ферлин с задумчивым видом наморщил лоб.
— Пожалуй, инструменты взять все же стоит, но не слишком много.
— Понял. Так я и сделаю.
Не жалуясь больше на тяжесть ружья и сумки, в которую он после стрельбы собрал все принесенные камни, Джек дошел до дома Ферлина и только там сдал ему оружие и сумку.
— Ну что, завтра продолжим урок?
— Нет, завтра, к сожалению, не получится. Мать с тетками из деревни в Нур собралась, так что я весь день один на хозяйстве. Козу придется самому доить и молоко на сыр сквашивать. Короче, мороки будет много.
Настаивать Ферлин не стал, хотя трудно было предположить, что Джек собирался доить козу весь день. Скорее всего, он наметил визит к Китти Холланд, а отъезд матери был для этого подходящим случаем.
49
Следующий день выдался для Джека насыщенным. Он успел сделать многое из того, что планировал, а также то, на что не особенно надеялся.
В отсутствие матери он дважды покормил козу, один раз дал ей воды и два раза подоил, набрав целых пять литров молока и сквасив их в глиняном кувшине. Однако между дойками козы было восемь часов, и за это время Джек успел сходить в деревню к Китти Холланд.
По совету Ферлина он взял с собой инструменты, однако они пригодились лишь в самом конце визита, когда дело все же дошло до ремонта шкафа. А уже потом, провожая Джека до двери, Китти сказала ему, что он милый и что должен ей теперь полведра картошки.
Возвращаясь из деревни домой на вечернюю дойку козы, Джек заглянул к Ферлину, и они договорились на другой день продолжить изучение премудрости бронебойщиков.
Когда стемнело, вернулась уставшая мать с большим узлом всяких припасов, купленных ею в Нуре.
Проверив, как Джек обошелся с козьим молоком, она о чем-то поворчала и легла спать, а Джек долго лежал без сна, глядя в потолок и вспоминая свидание с Китти. Она все время его подгоняла, пугая приходом родителей, но когда те вернулись, он уже занимался починкой шкафа.
«Вот и шкаф починил, а все равно полведра картошки должен остался», — подумал Джек и вздохнул.
Незаметно для себя он уснул, а проснулся уже утром от шума на кухне, где мать откидывала через тряпку сыр и жарила мясо сапиги.
Джек надел штаны и пошел во двор умываться, а когда вернулся, на кухне его ждал завтрак.
— Ты вчера в деревню ходил? — спросила мать, когда Джек сел за стол.
— Ходил, — ответил Джек. — Я часто хожу в деревню.
— Тебя видели во дворе у Холландов…
Джек вздохнул. Как ни старался он пройти по деревне незаметно, но все визитеры Китти Холланд становились известны, ведь скрыться от посторонних глаз в деревне было невозможно.
— Я ходил чинить шкаф, — сказал Джек, глядя в тарелку и ковыряя вилкой мясо.
— Ты уже взрослый человек, сынок, почти мужчина, и не мне указывать, как тебе дальше жить, но Китти Холланд — это последняя женщина, которую бы я хотела видеть рядом с тобой. Пойми меня правильно.
Сказав это, мать вышла в гостиную, а Джек стал задумчиво жевать мясо.
Позавтракав, он надел куртку и, сказав матери, что идет к Ферлину, стал надевать сапоги. Затем распрямился и, повернувшись, позвал:
— Мам?
— Чего?
— Раз уж ты все знаешь, я хочу добавить еще кое-что.
Мать вышла в маленькую прихожую с выражением крайней обеспокоенности на лице. Кто знает, что сумела внушить ее сыну эта вертихвостка? Может, она взяла с него клятву жениться на ней, и теперь он хочет огорошить этой новостью мать?
— В общем, я теперь должен Китти Холланд полведра картошки…