— М-м-м, как это вовремя… — произнес появившийся Фред, уже одетый и с пистолетом, который пока торчал за ремнем на пояснице.
22
Продолжая нервно улыбаться, хозяин выпил вместе с гостями, а потом они даже разговорились.
— Вы впервые в нашем городе? — спросил владелец гостиницы, поглядывая то на одного, то на другого постояльца.
— Впервые, — кивнул Рем. — Но нам здесь уже нравится.
— У нас замечательный город, не слишком большой, но уютный.
— Уютный, самое верное слово, — согласился Фред, расправляясь с тортом под вино и кофе.
— А задержитесь у нас надолго?
— Как дела поделаем, так и уедем, — сказал Рем, больше налегая на кофе.
— А какие, простите за любопытство, у вас дела? Может, я могу подсказать чего?
— Ну что же, — сказал Фред, и они с Ремом переглянулись. — Может, и подскажете. Вам знаком Луи Бланкер?
— Да, конечно. Очень уважаемый в нашем городе человек.
— А где он сейчас может быть?
— Не знаю, но полчаса назад он обедал в нашем ресторане.
— У вас есть ресторан? — удивился Рем.
— Ну ты что, мы же вчера там начинали, — напомнил Фред, а Рем только пожал плечами, никакого ресторана он не помнил.
Фред вытер салфеткой рот и поднялся. Хозяин поднялся тоже.
— Спасибо вам, мистер…
— Шрайбер! Поль Шрайбер к вашим услугам! — представился владелец гостиницы.
— Вы спрашивали, что у нас тут за дела, в вашем городе…
— Но если это секрет, я не претендую на то, чтобы…
— Нет, это не секрет. Мы с приятелем приехали убить этого самого Луи Бланкера…
— Вы… шутите? — едва слышно прошелестел Шрайбер.
— Ничуть. Всего хорошего, мистер Шрайбер. До свидания.
— До свидания, господа! До свидания! — начал кланяться хозяин, быстро отступая к двери, затем выскользнул, словно уж, и понесся по коридору.
— Ну и что ты сделал, придурок? — спросил Рем, одним глотком допивая кофе.
— Я завербовал его, Рем, — сообщил Фред и направился в свою комнату собирать чемодан.
— Поясни и перестань улыбаться!
— Поясняю! — донеслось из комнаты. — Он сделает за нас всю работу!
— Так уж и всю…
— Половину — наверняка. Сейчас дилер, отобедав, поехал подремать или посмотреть свои торговые точки, что где скупили украденного.
— В том числе фоноскопы…
— В том числе фоноскопы. Шрайбер ему звякнет, тот подорвется и помчится куда, мистер Кульчицкий?
— Домой за аварийным чемоданчиком.
— Правильно. Схватит свои алмазики-денежки и скорее валить из городка — он ведь маленький, и его тут запросто сцапать могут.
— Рванет в Ловенбрей, — предположил Рем.
— Больше некуда, — согласился Фред, появляясь с чемоданом. — Правда, у него есть домик в холмах, но о нем все знают. Значит, рванет по единственной дороге на Ловенбрей.
— А там его будем ждать мы…
— Верно подмечено. Вот только вопрос, поедет ли он на своей машине или возьмет какую попроще, неброскую?
— А какая у него машина?
— Красный «Лорджет»…
— Был бы поумнее, поехал бы на «Импале». Но он попрется на «Лорджете».
Они вышли из номера, спустились в лифте на первый этаж, с деланым равнодушием прошлись до выхода, но, кроме перепуганного дежурного, никаких других изменений в вестибюле не заметили.
Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.
Забросив чемоданы на заднее сиденье, напарники сели, Рем завел мотор и вывел машину на проезжую часть.
— Разворот через бульвар, — подсказал Фред.
— Я помню.
— Ни хрена ты не помнишь. Ты даже не помнишь, что пить мы начинали в ресторане. Так нажрался, что сразу отрубился.
— Ну и ты бы отрубился…
— А кто бы тогда работал?
— И много ты наработал? — огрызнулся Рем, обгоняя чадящий масляным движком мини-вэн.
— Много не много, но выяснил, где он живет, на чем ездит и массу других важных деталей…
— Фотография есть? — после паузы спросил Рем.
— Пожалуйста, — сказал Фред, демонстрируя не слишком свежее фото.
— Их всех как будто один папа делал.
— Что есть, то есть, но нам это даже на руку.
23
Подойдя к стальным воротам, Джек постучал в них кулаком, но они от такой малости даже не загудели. Тогда он огляделся и, подобрав небольшой булыжник, постучал так, что эхо унеслось к холмам и вернулось обратно.
— Кто там? — крикнул Ферлин, выходя на крыльцо. — Джек, ты, что ли?
— А ты кого-то еще ждал? — беззлобно огрызнулся младший компаньон.
Вскоре в воротах щелкнули тяжелые замки — и одна из створок приоткрылась.
— У тебя что, часы сломались? — с усмешкой поинтересовался Ферлин, пропуская Джека, а затем снова запирая ворота.
— Почему это? — спросил тот, с интересом осматриваясь во дворе.
— Сейчас только семь утра, а мы договорились встретиться в восемь…
— Час туда, час сюда, не так важно. Ты журнал нашел?
— Нашел.
— Неси.
— А в дом не пойдешь?
— Нет, я пока на твое железо посмотрю, вон сколько ты его натаскал, — заметил Джек и покачал головой. Здесь было несколько остовов бензиновых автомобилей, две пострадавшие в далеких войнах гусеничные машины, металлорежущие станки с обрезанными кабелями, несколько холодильных шкафов и еще много всяких вещей, о назначении некоторых Джек мог только догадываться.
Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.
— О, курица! — воскликнул Джек и, выхватив журнал из папки, начал его лихорадочно перелистывать, пока не наткнулся на птицу своей мечты. Она стояла с гордо поднятой головой, украшенной красным гребнем. Курица была белой, а значит, ее мясо, по мнению Джека, тоже было белым. Текста на картинке оказалось немного, только одна фраза: «Куриные супы „Глицерия“», но эта фраза прозвучала для Джека волшебной музыкой.
Но еще больше, чем упоминание о курице, его поразила обыденность этой ситуации, когда где-то кто-то вынужден был рекламировать супы из курицы, в то время как в Нуре, Джек был в этом уверен, за такими супами выстраивались бы километровые очереди.