Охотники за головами - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотники за головами | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

— Они поверили?

— У них нет другого выхода.

— Ну хорошо.

Адмирал поднялся со стула, окинул взглядом помещение поста и сказал:

— До скорого свидания, господа. Извините за причиненное беспокойство…

Офицеры вскочили с мест и не садились, пока Леггойн не вышел в коридор.

— Я думаю, что нам следует взять с собой охрану — человек двенадцать крепких десантников, сэр, — предложил Карпентер.

— Не стоит, майор. Мы будем говорить о вещах секретных, и лишние уши нам ни к чему. Ну а если нас вероломно захватят и пустят на запчасти, что ж, у родины есть еще много адмиралов, да и майоров хватает тоже. Я прав?

— Да, сэр, — после небольшой паузы согласился Карпентер.

— Или, — остановился адмирал, — или вы цените себя выше остальных майоров?

— Нет, сэр, я думаю так же, как вы.

— А вот тут вы не правы, Карпентер, если бы вы думали, как я, вы бы уже были адмиралом…

Карпентер напрягся, а Леггойн сухо рассмеялся и ткнул майора в бок:

— Ну-ну, я же шучу… — И уже совершенно серьезно, даже с какой-то угрозой, адмирал добавил: — Я же такой шутник.

Карпентер и Леггойн подошли к двери капитанской рубки, и стоявший у входа судовой полицейский отдал им честь.

— Господа! — увидев адмирала, скомандовал капитан Корнвуд.

Штурман и помощник капитана вскочили со своих мест.

— Сидите-сидите, — поспешно замахал руками Леггойн, — вы на службе, и никаких приветствий для гражданских лиц не требуется.

— Сэр, я уже в курсе ваших переговоров. На первом ярусе приготовлен бот с двадцатью солдатами для охраны.

— Что за охрана?

— Два отделения из контрабордажной команды.

— Это такие ребята в броне, выглядящие как боевые роботы?

— Примерно так, сэр.

— Нет, капитан, мы тут с Карпентером посовещались и решили отправиться без охраны. Нам предстоят неформальные переговоры.

— Боюсь, сэр, вы недооцениваете всей опасности. На таких станциях командуют полные отморозки. Не хотите тащить охрану с собой, возьмите ее просто для показа. Когда выйдете из шлюза, пусть эти ребята помаячат у вас за спиной. Намек будет понятен…

— Спасибо за хороший совет, капитан Корнвуд, я обязательно им воспользуюсь. Я всегда знал, что у вас, флотских, голова варит.

72

Центральная площадь гудела, заглушая шум большого городского фонтана. Сегодня был ярмарочный день, и сотни торговых шатров были поставлены длинными ровными рядами. Между толпящимися горожанами протискивались угрюмые полицейские, которым приходилось смотреть в оба — карманники так и шастали между зеваками, норовя вытащить кошелек у зазевавшегося покупателя.

Время от времени, отчаянно сигналя, через толпу пробивался торговый фургон, и тогда десятки голосов сыпали проклятия на голову шофера.

Кончитта Роблес стояла на балконе своей небольшой гостиницы и, лакомясь орешками, с интересом глазела на городскую площадь. Уже третий раз за час она становилась свидетельницей драки между продавцами и покупателями.

Перевернутые прилавки, рассыпанный товар и радостные прохожие, быстренько рассовывающие его по карманам.

Однако на этот раз все закончилось слишком быстро.

Неподалеку оказались двое полицейских, которые скрутили дерущихся, и развлечение для мадам Роблес закончилось.

На стоянку, расположенную под самым балконом въехала машина. Это была дорогая модель, и, по всей видимости, ее хозяин должен был стать очередным клиентом мадам Роблес.

— Джорж! — крикнула она, обернувшись.

— Да, мадам, — отозвался уже немолодой Джордж Биглер, выполнявший в хозяйстве мадам множество функций.

— Пойди встреть клиентов,

— Да, мадам, — поклонился Джордж и поплелся к лифту.

«Пора его менять, — подумала Кончитта, — совсем не шевелится, старая развалина».

Такие мысли посещали ее не в первый раз, но найти другого человека за то же жалованье было невозможно.

— Ты не поверишь, дорогая, во сколько обходится мне эта гостиница, — жаловалась мадам Роблес своей дальней родственнице, Хулии Бальтазар, — уже давно я не получаю никаких доходов, а весь персонал, ты не поверишь, Хулия, я держу только из-за доброты.

— О, Кончитта, ну кто в городе не знает о твоей доброте?

Дамы ненавидели друг друга, но, поскольку другой компании у них не было, они находили утешение в обществе друг друга.

Еще одной их компаньонкой была владелица двух булочных вдова Сальваторес. Ее булочный бизнес процветал, однако у вдовы было много проблем с сыном — малышом Энрике-Хуаном.

«Малышу» было двадцать семь лет, и он постоянно попадался то с наркотиками, то с оружием, то с крадеными вещами.

Вдове Сальваторес приходилось выручать сына за взятки, и со временем районный комиссар полиции Блинтонс сумел выстроить себе симпатичный особнячок…

Дверца красивого автомобиля открылась, и оттуда вышел пожилой джентльмен. Мадам Роблес перестала есть орехи и максимально свесилась вниз, пытаясь определить возраст гостя. Она давно была разведенной и в каждом мужчине видела потенциального спутника жизни.

Наконец спустился Джордж. Ковыляющей походкой он подошел к гостю, и они о чем-то заговорили. Как ни старалась мадам Роблес, услышать хоть что-нибудь ей не удавалось. Мешал доносившийся с площади шум.

Неожиданно из машины вышла женщина.

«Вот так фокус!» — неприятно удивилась мадам Роблес. Ведь она уже положила на нового гостя глаз.

«С другой стороны, они заплатят за двоих», — вспомнила она и немного успокоилась. Оставалось только всучить этой парочке единственный в гостинице люкс, который назывался так с большой натяжкой.

Покинув балкон, Кончитта вышла в холл и, увидев одну из горничных, крикнула:

— Полин!

— Да, мадам… — отозвалась та, досадуя, что попалась на глаза хозяйке.

— Подойди ко мне, Полин. Девушка подошла ближе.

— Пойди в люкс и разгони тараканов.

— Я их боюсь, мадам! — взмолилась горничная.

— Перестань привередничать, Полин! Мы в одной команде или нет? Когда ты забеременела от солдата, кто тебе помог?

— Извините, мадам… Я уже иду.

— То-то же. Да побыстрее, клиенты, должно быть, уже возле лифта.

73

Сумасшедший голод разрывал «первого» как яростный зверь. Острые клыки впивались в иссушенную плоть и вызывали жуткие судороги. И хотя в привычном понимании тела не было, его боль всегда присутствовала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению