На закате - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Браун cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На закате | Автор книги - Сандра Браун

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

В том, что испытывал Росс сейчас, напротив, не было ничего возвышенного. Лидия будила в нем откровенную чувственность, возможно, в силу своей профессии, хотя сама она отрицала, что занималась чем-то подобным. Вероятно, это один из ее трюков – соблазнять мужчину, выглядя при этом невинной девушкой.

Ну, с ним такой номер не пройдет!

– Усы тоже не мешало бы подстричь.

– Что? – Ее слова застали Коулмена врасплох. Он не слышал ничего, кроме стука собственного сердца, и видел только пленительные женские формы у себя перед носом.

– Я говорю про усы. Осторожно, не двигайтесь! – Лидия наклонилась, от усердия высунув язык, и приступила ко второй фазе стрижки.

Вид у нее был довольно комичный, но Росса занимало не лицо, а шея молодой женщины. У основания, в ложбинке, кожа была кремовой, а ниже, у самого выреза блузки, напоминала белоснежный бархат. Интересно, чем пахнет ее грудь – жимолостью или магнолией?

Когда она прикоснулась к его усам, Россу показалось, что ее пальцы легли на оголенные нервы. Ножницы защелкали по волоскам, а палец скользнул по верхней губе. Тогда, чтобы не взорваться от страсти, Росс оттолкнул руку Лидии и отрывисто бросил:

– Хватит.

– А как же второй ус?

– Я сказал, хватит, черт побери! – Сорвав полотенце, он швырнул его на пол. – Не забудь убрать весь этот мусор.

Лидия, ошеломленная его грубостью, быстро овладела собой, но теперь ее охватил гнев. Сунув ножницы ему в руку, она отчеканила:

– Ваши волосы, вы и убирайте. Слово «спасибо» вам, похоже, незнакомо!

Взметнув юбкой, девушка удалилась в свой угол, торопливо разделась и забралась под одеяло. Россу ничего не оставалось, как взяться за щетку.


Следующий день выдался на удивление солнечным. А еще через день караван пересек Миссисипи.

Когда фургоны один за другим стали спускаться по склону к мутной воде, из груди путешественников вырвался ликующий крик. Мистер Грейсон, собрав с каждого деньги, заплатил за переправу. Было решено, что два парома будут перевозить зараз фургоны со всем содержимым.

Лидия пребывала в таком же восторге, как и другие, пока не увидела реку. Даже необъятный океан, вероятно, меньше испугал бы ее. Прижимая Ли к бешено колотящемуся сердцу, девушка с опаской наблюдала за тем, как погрузили первые фургоны и закрепили колеса толстым канатом. Вскоре паром двинулся в путь, рассекая темную воду.

Неприятные воспоминания детства волной накатили на Лидию. Девушке вдруг показалось, что пахнущая затхлостью вода попала ей в рот и не дает дышать. В тот страшный день все так и было…

…Целую неделю Лидия ждала этой поездки. Им с мамой нечасто удавалось выбраться в город, а в тот день выдался такой случай. Первым делом предстояло пересечь на пароме реку Теннесси. Опершись на поручни, девочка любовалась тем, как танцуют в воде солнечные зайчики, и вдруг Клэнси словно невзначай задел ее плечом. Удар был совсем слабым, но Лидия, потеряв равновесие, упала в воду.

Ей с трудом удавалось держаться на поверхности. Промокшие насквозь платье и нижняя юбка упрямо тянули ее на дно. Немного придя в себя, она увидела Отиса Рассела и Клэнси, которые громко хохотали и явно наслаждались ее беспомощностью. Рядом с ними стояла мать и умоляла спасти дочку, но мужчины и ухом не вели. Более того, когда Лидия все-таки уцепилась за край дощатого парома, Клэнси носком сапога сбросил ее руку. Девочке показались вечностью те несколько минут, когда она барахталась в реке. Мать, так и не дождавшись помощи от мужчин, сама попыталась вытащить дочь, но Клэнси грубо отпихнул ее. Лидия была уверена, что утонет, но в этот момент негодяй ухватил ее за волосы и рывком выдернул из воды.

– Ну что, наплавалась? – издевательски осведомился он.

С тех пор прошло почти десять лет, но Лидия до сих пор помнила, какой ужас обуял ее, когда вода хлынула ей в ноздри, в уши, в рот, лишив возможности дышать. И теперь, вглядываясь в мутные воды Миссисипи, она спрашивала себя, осмелится ли вообще ступить на шаткие доски…

И тут к ней подошел Росс:

– Мы следующие. Когда поднимешься на паром, отойди с Ли в сторонку, чтобы вас не задели. Лэнгстоны переправляются вместе с нами.

– Росс! – окликнула она мужа, видя, что он уходит.

– Что такое? – В его голосе слышалось нетерпение.

– А… а где вы будете?

– С лошадьми.

Лидия, бледная от волнения, машинально кивнула.

– Ну да, конечно.

Он удивленно посмотрел на нее и тут же отошел, чтобы поскорее закончить погрузку. Ступив на утлое суденышко, Лидия быстро отодвинулась от края и крепче прижала к себе Ли. Вскоре к ней присоединилась Ма. Юные Лэнгстоны сгрудились у поручней. Подобное приключение выпало детям впервые в жизни, и они намеревались насладиться им сполна. Снабдив своих отпрысков надлежащими наставлениями по части безопасности, миссис Лэнгстон решила не мешать им.

Когда они проделали примерно треть пути, до Лидии донесся звонкий голосок Мэринелл:

– Посмотри-ка! Там, в воде, что-то плывет!

Лидия попыталась уклониться, ссылаясь на то, что должна охранять Ли, но Ма решительно отобрала у нее малыша.

– Я сама его подержу. А ты сходи, развлекись немножко. Ты ведь тоже еще ребенок.

Не желая показаться трусихой, Лидия на дюйм придвинулась к краю. Она отчаянно искала глазами Росса, но он словно испарился. Чтобы доставить детям удовольствие, Лидия через силу улыбнулась, хотя вид качающейся на волнах корзины ничуть не развеселил ее. Глядя на пенные буруны, лизавшие края парома, она представляла себе зияющую бездну внизу. Лидия вздрогнула, вообразив, как эта огромная темная толща воды смыкается над ее головой.

Видение было таким ярким, что девушка, не помня себя, в панике бросилась бежать и чуть не сбила с ног лэнгстоновских детишек. Ноздри ее раздувались, глаза были широко открыты, легкие работали, как кузнечные мехи. Она успокоилась, только когда забралась в фургон и ничком повалилась на пол.

Ма, наблюдавшая эту сцену, приказала детям оставаться на месте, поскольку все они, как стайка перепуганных цыплят, устремились за девушкой.

– Пойди приведи мистера Коулмена, Атланта. Скажи, что за его лошадьми присмотрит Люк.

Через несколько секунд примчался Росс, по привычке держа пистолет наготове.

– Что случилось?

– Лидия…

– Где она? Что с Ли?

– С ним все в порядке. Ваша жена в фургоне, мистер Коулмен.

Росс одним прыжком очутился внутри и увидел скорчившуюся в углу фигурку. Закрыв лицо руками, Лидия истерически рыдала.

– Какого черта… – начал он и осекся. Отбросив шляпу, Росс опустился на колени перед женой. Он хотел обнять ее за плечи и успокоить, но в последний момент отдернул руку. – Лидия! Ты напугала всех до смерти. В чем дело?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению